Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV) (Диккенс) - страница 117

- Проводите меня, - сказал Том. - Я сейчас же иду к нему.

Они прошли в комнату рядом, откуда раньше слышны были пререкания, и застали там пожилых лет господина с напыщенной речью и напыщенными манерами, а также пожилую даму, лицо которой, если можно так выразиться, подлежало акцизному сбору, ибо состояло по преимуществу из крахмала и уксуса. Кроме того, здесь присутствовала старшая воспитанница мисс Пинч, та самая, которую миссис Тоджерс в свое время окрестила "сиропчиком" и которая теперь плакала и рыдала от злости.

- Мой брат, сэр, - робко сказала Руфь, представляя Тома.

- О! - воскликнул джентльмен, внимательно озирая Тома. - Вы действительно брат мисс Пинч? Извините, что я спрашиваю. Я не вижу никакого сходства.

- У мисс Пинч имеется брат, я знаю, - заметила дама.

- Мисс Пинч всегда говорит про своего брата, вместо того чтобы заниматься моим образованием, - прорыдала воспитанница.

- Молчать, София! - заметил джентльмен. - Садитесь, пожалуйста, обратился он к Тому.

Том сел, переводя взгляд с одного лица на другое в немом изумлении.

- Останьтесь здесь, пожалуйста, мисс Пинч, - продолжал джентльмен, оглядываясь через плечо.

Том прервал его, поднявшись с места, и подал стул своей сестре. После чего опять сел.

- Я очень рад, что вы случайно зашли навестить вашу сестру именно сегодня, - продолжал владелец латунно- и меднолитейных заводов, - ибо, хотя в принципе я не одобряю, что молодая особа, служащая у меня в доме в качестве гувернантки, принимает посетителей, в данном случае это произошло весьма кстати. К сожалению, должен вам сказать, что мы вовсе не так довольны вашей сестрой.

- Мы очень недовольны ею! - заметила дама.

- Я ни за что не буду больше отвечать уроки мисс Пинч, хоть бы меня избили до полусмерти! - прорыдала воспитанница.

- София! - прикрикнул на нее отец. - Замолчи!

- Вы позволите осведомиться, какие у вас основания быть недовольным? спросил Том.

- Да, - сказал джентльмен, - позволю. Я не считаю, что вы имеете на это право, но все-таки позволю. Ваша сестра от природы лишена способности внушать уважение. Это и было постоянным источником несогласий между нами. Хотя она живет в этой семье уже давно и хотя присутствующая здесь молодая особа выросла, можно сказать, под ее руководством, эта молодая особа не питает к ней уважения. Мисс Пинч оказалась совершенно неспособна внушить уважение моей дочери или завоевать ее доверие. Так вот, - сказал джентльмен, и его ладонь с силой шлепнулась о стол, - такое положение вещей совершенно недопустимо! Вы, как брат, может быть, склонны отрицать это...