- Ха-ха-ха! - расхохотался джентльмен. - Притворство! Обычное притворство!
- Обычная история, сэр! - сказал Том. - Обычная для людей с низкой душой. Разумеется, ваша гувернантка не может завоевать доверие и уважение ваших детей! Но пусть она сначала добьется этого от вас, и посмотрим, что тогда будет.
- Мисс Пинч надевает шляпку, я полагаю? - сказал джентльмен, обращаясь к жене.
- Полагаю, что надевает, - сказал Том, предупреждая ответ. - Не сомневаюсь, что надевает. А тем временем я хочу поговорить с вами, сэр, Вы сообщили мне ваше мнение - вы пожелали видеть меня с этой целью, - и я имею право ответить. Я не кричу и не буйствую, - сказал Том, что было совершенно верно, - хотя вряд ли могу сказать то же о вас, о вашей манере обращаться ко мне. И я бы желал, в интересах моей сестры, установить только правду.
- Вы можете устанавливать все что вам угодно, молодой человек, возразил джентльмен, притворно зевая. - Дорогая моя, деньги мисс Пинч.
- Если вы мне говорите, - продолжал Том, в каждом слове которого, несмотря на всю его сдержанность, кипело негодование, - если вы мне говорите, что моя сестра неспособна внушить уважение вашим детям, то я должен вам сказать, что это не так и что у нее есть эта способность. Она так же хорошо воспитана, так же хорошо образована, так же наделена от природы способностью внушать уважение, как любой известный вам наниматель гувернанток. Но раз вы обращаетесь с ней хуже, чем с любой горничной в вашем доме, то как же вы не понимаете, если наделены здравым смыслом, что ваши дочери будут с ней обращаться в десять раз хуже?
- Недурно! Честное слово, недурно! - воскликнул джентльмен.
- Это очень дурно, сэр, - сказал Том. - Это очень дурно, и низко, и несправедливо, и жестоко! Уважение! Я полагаю, дети достаточно сообразительны, чтобы подмечать за взрослыми и подражать им; каким образом и с какой стати им уважать того, кого никто не уважает и оскорбляют все? И действительно, как им полюбить науки, когда они видят, до чего успехи в этих самых науках довели их гувернантку! Уважение! Поставьте самого уважаемого человека в такие условия, в какие вы поставили мою сестру, и вы унизите его точно так же, кто бы он ни был.
- Ваши слова чрезвычайно дерзки, молодой человек, - заметил джентльмен.
- Я говорю без злобы, но с величайшим негодованием и презрением ко всем тем, кто ведет себя подобным образом, - сказал Том. - Да как же вы можете, если вы честный человек, выражать неудовольствие или удивляться тому, что ваша дочь назвала мою сестру нищенкой, если вы сами вечно твердите ей то же на сто ладов, ясно и откровенно, хотя и не словами, и если ваши привратник и лакей с той же деликатностью говорят это первому встречному? Что же касается ваших подозрений и недоверия к ней, чуть ли не к каждому ее слову, - если она их заслужила, зачем же вы ее у себя держите? Вы не имеете на это права.