Любимый плут (Джеймс) - страница 206

– Быстро за мной, – рявкнул он на своих людей. – Я поймал ее, придурки.

Пан пнула его в голень повыше ботинка:

– Вот тебе!

– Пан! – взвизгнула Бет. – Брось его! Бежим, балда!

Большая рука Джека повернулась и сгребла его маленькую противницу. Пан в ужасе завизжала.

– Отпусти ее! – бросилась вперед Бет и пырнула его головой в живот.

Джек едва покачнулся. Отпустив лодыжку Герцогини, он освободившейся рукой обхватил Бет и приподнял над полом.

– Ой! Пусти меня! Пусти! – Бет лягалась и тузила его кулаками, но он не обращал на нее внимания.

Герцогиня вскочила на ноги и замахнулась на Джека дубинкой, но его наемники пришли наконец в себя. Они быстро взобрались наверх и окружили ее. Она замахнулась на того, кто оказался перед ней, но другой подбежал сзади и заломил ей руки за спину.

– Поискать еще кого-нибудь? – они с сомнением оглядывали темное помещение склада.

– Нет, – Джек поднял повыше двух извивающихся детей. – Нам хватит этих.

– Герцогиня, Герцогиня, – захныкала Пан.

– Отпусти ее! Она же еще ребенок! – Герцогиня отчаянно рванулась, но державший ее мужчина подтащил ее к Джеку Ронси и поставил перед ним.

Тот стал сжимать обеих девочек, пока они не завизжали.

– Прямо как поросята.

– Ради Бога…

– Пусти меня! Пусти меня! Я не поросенок!

– Тише! – рявкнул Джек, сжимая их своими ручищами, пока обе извивающиеся ноши не обвисли у него в руках. – Так-то лучше. – Его наемник выпихнул Герцогиню вперед. – А теперь слушай меня внимательно. Ты получишь их обратно, когда доставишь нам то, чего мы хотим.

– Что это? – замерла Герцогиня.

– Джоко Уолтон, – проворчал Джек Ронси.

– Никогда не слышала о таком.

Бет начала жалобно всхлипывать. Сутенер качнул головой:

– Ты очень хорошо его знаешь – и его, и его пташку.

– Даже если я его знаю, я не знаю, где его искать, – сказала Герцогиня. – Я слышала, что он уехал из города.

– Найди его, – потребовал Джек. – Или тебе известно, где я получу хорошую цену за этих двоих.

– Если ты причинишь им хоть малейший вред, я пущу твои кишки себе па подвязки, – пообещала Герцогиня. Ее темные глаза блеснули в полумраке комнаты.

– О-ох, я весь дрожу, до самых пяток, – скверно рассмеялся Джек. – Приведи его в «Лордс Дрим», и ты получишь их обратно, – он снова встряхнул обеих девочек. Голова Панси дернулась, и та жалобно взвыла. – А до тех пор я поучу их хорошим манерам.

Не выпуская из своих рук детей, он полез вниз по лестнице, а за ним последовала его шайка. Герцогиня в холодной тьме опустилась на колени и обхватила себя руками.


– Я Клариса Аделаида, леди Монтегю. Мне хотелось бы поговорить с мистером Вильямом Стадом.