Девять принцев Амбера (Желязны) - страница 38

Моргенштерн был почти на метр выше любого из коней, которых мне доводилось видеть. Глаза его были мертвого цвета, как у немецкой овчарки, седая грива развевалась по ветру, копыта блестели как отполированная сталь. Он несся за нащей машиной как ветер, а в седле его, пригнувшись, скакал Джулиан. Совсем такой, как на игральной карте, с длинными черными волосами, ослепительно голубыми глазами, одетый в белые сверкающие доспехи.

Джулиан улыбнулся нам и помахал рукой, а Моргенштерн вскинул вверх голову и его великолепная грива взметнулась на ветру, как флаг. Ноги его мелькали с такой скоростью, что их не было видно.

Я вспомнил, что Джулиан однажды заставил своего подручного одеть мою старую одежду и мучать лошадь. Вот почему она чуть не убила меня в тот день охоты, когда я спешился, чтобы освежевать оленя.

Я снова поднял окно машины, чтобы зверь не смог по запаху определить, что я нахожусь в ней. Но Джулиан заметил меня, и мне казалось, что я понимаю, что это означало. Вокруг него бежали штурм-гончие с их жесткими твердыми телами и зубами, крепкими, как сталь. Они тоже взяты из Отражения, потому что ни один пес не мог выдержать такой убийственной гонки. Но я знал с твердой уверенностью, что все, что раньше было для меня нормальным, таким здесь не было. Джулиан сделал нам знак остановиться, и я посмотрел на Рэндома, который утвердительно кивнул в ответ.

— Если мы не остановимся, он нас просто уничтожит, — заметил он.

Так что я нажал на тормоз, сбросил скорость и остановился.

Моргенштерн взвился в воздух, присел на задние ноги, поднял передние и ударил в землю копытами. Собаки кружили неподалеку с высунутыми языками, тяжело вздымающимися боками. Лошадь была покрыта блестящей пленкой, и я знал, что это ее пот.

— Какой сюрприз! — сказал Джулиан своим медленным, почти ленивым голосом.

Это была его манера разговаривать, и пока он говорил, большой орел с темно-зеленым оперением, круживший у нас над головами, опустился и уселся ему на плечо.

— Вот именно, ничего не скажешь, — ответил я. — Как поживаешь?

— О, прекрасно, — небрежно бросил он. — Как всегда. А как дела у тебя и брата Рэндома?

— В полном здравии, — ответил я, а Рэндом кивнул головой и добавил:

— Я думаю, что в эти неспокойные времена ты найдешь для себя другую забаву, кроме охоты.

Джулиан чуть наклонил голову и иронически посмотрел на него сквозь боковое стекло, сказав:

— Мне доставляет наслаждение убивать зверей. И я постоянно думаю, что и своих родственников тоже.

По моей спине пробежал ощутимый холодок.

— Меня отвлек от охоты шум вашей машины. Я сначало даже и представить себе не мог, что в ней окажетесь именно вы. Насколько я понимаю, вы путешествуете не просто ради удовольствия, а едете куда-то, скажем, в Амбер, не так ли?