Аталанта в Калидоне (Суинберн) - страница 23

Они сильны, они сильны, а я разрушена, побеждена.


ХОР

Разгневан сильно бог, и ей не уцелеть.


АЛФЕЯ

Уйду, но не сейчас; не слаб еще мой дух.

Не стану погибать я перед ликом солнца.

А ты — всё расскажи, пред тем как я умру.


ВЕСТНИК

Царица! Ты по-царски можешь властвовать собою,

Но буду краток, излагая суть несчастья.

Знай, что при разделе окровавленной добычи

Со спором громким твои братья предложили

Кабанью голову и устрашающую шкуру

Оставить как святыню, чудо в Калидоне;

И многие к тому склонились, но твой сын,

Могучими руками обхватив объём волос,

Швырнул со стуком ту бесформенную кучу

Под ноги девы, говоря: «Твоя, а не моя, добыча,

Твоей рукою, для тебя она была убита,

И все хвалы тебе назначил Бог»; и засмеялась

Она, как утром, что пришло на смену ночи

Священной, небо улыбается, краснеет, раскрывая

Туманные уста и веки девственные солнца,

И медленно всходящие обводы теплой груди,

Плодотворящей, и горит как пламя в час рассвета,

Извивами роскошными волос блестящих

Раскрашивая облака; от сердца шёл тот смех,

Освещена она была сияньем нежным кос златых,

Жемчужно — розова и холодна как утро,

Богоподобна; смех казался строгим и серьёзным

Её уст чистых; все пред нею замолчали,

И прочь пошла она. Тут крикнул кто — то: «Эй,

Неужто губы аркадянка всем нам прострелила,

Из — за девчонки всем лишиться нам добычи!»

Тут все за ней гурьбою поскакали, злобясь,

Сорвав с её волос цветочную корону, тотчас

Отняли шкуру вепря, всячески позоря,

Лишь Мелеагр, как лев ручной, хозяйку защищая,

На них напал, остановил и, как пожар лесной,

Крушил и разгонял, ударов много получая; а она

Не подняла руки и не вмешалась: и Плексипп,

Крича: «Вот за любовь, дружок, расплата»,

На Мелеагра ринулся, но тот копьём преострым

Пробил ему и рот и щёки; и тогда Токсей

Напал без крика, говоря ударом; но слова копья

Напрасны были, хоть злобны, и землю

Сотряс он, падая, в бок получив удар,

И пена лошади его обрызгала лицо убийцы,

Лицо твоего сына запятнала; недвижимы,

Безгласны стали павшие. Сказал тогда Эйней,

Что в гибели они своей повинны сами, небо

Разгневав глупостью; дразнящие судьбу падут.

И дальше двинулись они, ей почести воздав,

Как той, что удостоена внимания небес.


АЛФЕЯ

Что скажете, о женщины? Дела нехороши?


ХОР

Добра не совершить без Божьего участья.


АЛФЕЯ

При чём здесь боги? Братьев прирождённых

Не знали вы, как я, не близки они вам,

Как мне, сестре родной, что ныне словно жертва

На тризне их. Уж лучше б мне погибнуть;

Со мной росли они, играли мы детьми,

И были братья посохом моих нетвёрдых ног,

Поддерживая тонкими руками, и водили

Так бережно гулять, показывали мне