7. А. О. СМИРНОВОЙ.
Печатается по подлиннику (ЛБ).
Впервые напечатано, с пропусками и с зашифровкой имен, — в «Сочинениях и письмах», VI, стр. 230–235; один из пропусков опубликован в «Указателе» Шенрока, стр. 86–87; полностью — в «Письмах», III, стр. 136–143.
Датируется на основании почтового штемпеля.
Наконец от вас письмо из Калуги (от 12 декабря)! Письмо не от 12, а от 16 декабря 1845 г. (см. «Русская Старина» 1890, № 6, стр. 653–656).
…дайте себе слово отвечать на всякий запрос моего письма. Усиленные просьбы Гоголя (как в этом, так и в других письмах к Смирновой) сообщать ему всевозможные сведения о жителях и всех сторонах жизни в Калуге объясняются тем, что, оторванный от России, он считал эти сведения ценнейшим материалом для изучения русской жизни и русского человека, необходимым ему при создании второго тома «Мертвых душ».
Николай Михайлович — муж А. О. Смирновой.
Он пробыл четыре дни. Николай I находился в Риме с 1/13 по 5/17 декабря 1845 г.
Киль, Лев (Людвиг) Иванович (ум. 1851) — бывший адъютант вел. кн. Михаила Павловича, генерал-майор, директор русских художников, пенсионеров Академии Художеств, в Риме. Своей грубостью и высокомерием заслужил общую ненависть со стороны подчиненных.
О Кривцове — см. Гоголь АН СССР, XI, стр. 386.
Григорий Волкон<ский> — Григорий Петрович (1808–1882), князь, попечитель Петербургского учебного округа, певец-любитель. Долгое время жил в Риме в качестве попечителя находившихся там русских художников.
Бутенев, Аполлинарий Петрович (1787–1866) — русский посол в Риме.
Конст<антин> Никол<аевич> — великий князь.
Дурнова — Александра Петровна Дурново (урожд. кнж. Волконская; 1804–1859). Дурново жаловалась Смирновой, что Гоголь был у нее только раз, так как не нашел ее «достойною» своих посещений («Русская Старина» 1890, № 6, стр. 656).
Графиня Нессельрод — Мария Дмитриевна Нессельроде (урожд. Гурьева; 1786–1849), жена государственного канцлера гр. К. В. Нессельроде. Известна своим враждебным отношением к Пушкину и Лермонтову.
Графиня Растопчина — Евдокия Петровна (урожд. Сушкова; 1811–1858), поэтесса, приятельница Смирновой.
Tutti frutti — итальянское выражение, означает смесь (буквально — «всякие фрукты»).
Торлони — Торлония, банкир в Риме.
Дория — князь, один из представителей римской аристократии.
Вы писали мне в прежн<ем> письме вашем, чтобы я не дичился с Самариным… — см. примеч. к № 2>*.
…таинственное письмо, о котором вы мне уже раза три писали.