Долго Дэвид лежал молча. И какого черта Джейк старается ребенку, который слишком мал, объяснить то, чего не может понять сам? Главное, чтобы Дэвид уяснил, что маленькие мальчики большинству людей очень дороги. Но только некоторых они любят и помнят по-настоящему. И лелеют.
– Пожалуй, иногда я тебе дам поиграть с Икки, – сказал Дэвид.
– Спасибо.
– Я уже большой, чтобы играть в куклы, а Икки еще маленький. Поэтому я беру его спать.
– Так я и понял.
– Ладно, если хочешь жить со мной и мамой, то я не против.
Джейк потянулся к нему – и тут же отпрянул. Ему показалось, что, если он прижмет ребенка к себе, тот исчезнет, как призрак. У них еще много-много времени впереди. Вся жизнь. И это мгновение Джейк хотел бы сделать самым замечательным в жизни.
– Мне пора к твоей маме. Спрошу, когда смогу переехать к вам. А то мне одному скучно, – сказал Джейк и неохотно поднялся.
– У нас всегда есть имбирное печенье. А мама иногда сердится, особенно когда болеет. Иногда у нее глаза красные.
– Нам нужно ее беречь, чтобы она не простужалась, – ответил Джейк.
Уже из-за двери его окликнул Дэвид:
– Джейк!
– Да, сынок?
– А у тебя есть фургон с насосом?
Лицо Джейка расплылось в улыбке, чего не случалось уже семь лет.
– Нет. Но у меня есть кое-что получше. Вернешься завтра после школы, я тебе покажу.
Прошло четверть часа, как Джейк поднялся наверх. Либби сидела на диване, поджав под себя ноги и аккуратно расправив фалды платья. Верхний свет был выключен. Горели два прикроватных светильника. На маленьком столике стоял поднос с еще теплым кофе, крекерами и сыром.
– Ты ужинала? – спросил он.
– Выпила чашку куриного бульона – с Дэвидом за компанию, – пробормотала она. Ей было сейчас не до еды. Не терпелось выяснить, о чем они говорили с Дэвидом. Джейк выглядел как-то странно, будто ослабил пружины, которые долгое время его сжимали.
– Есть такой старый обычай. Его рассказывала бабушка, когда мне было двенадцать лет, и я начал интересоваться девочками.
Приподняв брови, он взглянул на Либби – она затаила дыхание.
– Обычай? – повторила она, нащупывая пальцами кофейник.
– Чтобы оказать внимание какой-нибудь девушке, нужно было за разрешением обращаться к главе семьи…
Либби смотрела на чертовски красивого мужчину, который за несколько недель перевернул всю ее жизнь, и глаза ее наполнялись слезами. Кто он? Джон Д. Хэтчер Хили, общественный деятель, крупный бизнесмен, завсегдатай благотворительных вечеров с пятисотдолларовыми взносами, покровитель беременных женщин? Или Джейк Хэтчер, мускулистый мужчина, который водит грязненький пикап, ест имбирное печенье у нее на кухне и ныряет в пруд, чтобы вытащить неуклюжую, вроде нее, рохлю? Сколько же надо иметь силы и выдержки, чтобы управлять работой железных громадин и при этом сохранить достаточно мягкости, без которой не завоюешь доверие маленького, насмерть запуганного малыша? И где человек, переживший потерю сына и разрыв с женой, находит силу и мужество начать новую жизнь?