Ключи к полуночи (Кунц) - страница 179

Незнакомец бросил взгляд на Алекса, затем на Джоанну.

— Yer butcher's like yer pitchers. Both of yer.

Алекс перевел для себя: "Вы выглядите, как и на фотографиях. Вы оба. Слово "butcher's" в рифмованном сленге кокни означало "выглядеть". "А butcher's hook" рифмовалось со словом "look". Поэтому в соответствующем контексте, по логике этого кода, "butcher's" означало "look".

— And yer butcher's bent ter me! — сказал Алекс. — Wot yer want? ("А ты не внушаешь мне доверия. Что тебе надо?") Незнакомец заморгал. Он не ожидал, что американец заговорит на ист-эндском диалекте.

— Yer s'pposed ter be а yank.

— At's wot I am.

— Yer rabbit right good, — сказал незнакомец. ("Вы говорите очень хорошо".) — Tar, — сказал Алекс. ("Благодарю".) Джоанна сказала:

— Я не понимаю.

— Объясню позже, — произнес Алекс.

— Yer rabbit so doddle... 'ell, nofink surprises те по тоге, — произнес незнакомец.

— Чего ты хочешь? — спросил его Алекс.

— У меня сообщение.

— От кого?

— От одного денежного мешка со странностями.

Алекс перевел: "От человека, который говорит очень смешно". (Обычно кто-нибудь с оксфордским акцентом, хотя и не всегда).

— Это не много говорит мне, — сказал Алекс.

— Geezer wif а double of white barnet.

Алекс расшифровал: "Человек с седыми волосами". "Barnet Fair" была знаменитой ярмаркой в окрестностях Лондона. А так как "Barnet Fair" рифмовалось с "hair", то одно слово "barnet" означало "hair".

— Wot's 'ее call 'imself?

— Nofink.

— Gotta call 'imself somfink.

— Этот парень дал мне "пони", чтобы я отнес тебе важное сообщение. ("Пони" — банкнота в двадцать пять фунтов.) — Что за сообщение?

— Он — в Чечиле на Портманской площади и говорит, что хочет видеть вас.

Тот, кто ждал в отеле Чечил, был сенатор Томас Шелгрин и никто иной.

— Чево еще? — спросил Алекс.

Незнакомец почесал подбородок и сказал:

— Се че было.

— Не много сообщения.

— Се, че я получил, парень. — Незнакомец повернулся, чтобы уйти, затем остановился, оглянулся, облизнул губы, казалось, он о чем-то раздумывал. Наконец, он произнес:

— Ще одно.

— Чево? — спросил Алекс.

— Осторожней с'им.

— Знаю, 'н плут, — сказал Алекс. ("Я знаю, что он нехороший".) — Хуже, 'ем 'то. 'ее's shnide. ("Хуже того, он скользкий".) — Я буду осторожен, — сказал Алекс. — 'пасибо.

Незнакомец надвинул кепи на глаза.

— If it was me, I wouldn't touch 'im less 'ее was wearin' a durex from 'ead ter foot of 'imself.

Алекс перевел и засмеялся. ("Я не дотронулся бы до него, пока он не был бы обтянут презервативом с головы до ног".) Он придерживался того же мнения насчет сенатора из Иллинойса.