Он подбежал к кассе.
– El vuelo a los Estados Unidos?
Стоявшая за стойкой симпатичная андалузка посмотрела на него и ответила с извиняющейся улыбкой:
– Acaba de salir. Вы на чуть-чуть опоздали. – Ее слова словно повисли в воздухе.
Все-таки он опоздал. Плечи Беккера обмякли.
– А на этот рейс были свободные места?
– Сколько угодно, – улыбнулась женщина. – Самолет улетел почти пустой. Но завтра в восемь утра тоже есть…
– Мне нужно узнать, улетела ли этим рейсом моя подруга. Она собиралась купить билет прямо перед вылетом.
Женщина нахмурилась:
– Извините, сэр. Этим рейсом улетели несколько пассажиров, купивших билет перед вылетом. Но мы не имеем права сообщать информацию личного характера…
– Это очень важно, – настаивал Беккер. – Мне просто нужно узнать, улетела ли она. И больше ничего.
Женщина сочувственно кивнула.
– Поссорились?
На мгновение Беккер задумался. Потом изобразил смущенную улыбку.
– Неужели это так заметно?
– Как ее зовут? – Женщина лукаво подмигнула.
– Меган, – сказал он печально.
– Я полагаю, что у вашей подруги есть и фамилия?
Беккер шумно вздохнул. «Разумеется, есть. Но мне она неизвестна».
– Видите ли, ситуация не столь проста. Вы сказали, что самолет улетел почти пустой. Быть может, вы могли бы…
– Право же, без фамилии я ничего не могу поделать.
– И все-таки, – прервал ее Беккер. Ему в голову пришла другая мысль. – Вы дежурили все это время?
– Моя смена от семи до семи, – кивнула женщина.
– Тогда вы наверняка ее видели. Это совсем молоденькая девушка. Лет пятнадцати-шестнадцати. Волосы… – Не успев договорить, он понял, что совершил ошибку.
Кассирша сощурилась.
– Вашей возлюбленной пятнадцать лет?
– Нет! – почти крикнул Беккер. – Я хотел сказать… – Чертовщина. – Если бы вы согласились мне помочь. Это так важно.
– Извините, – холодно ответила женщина.
– Все совсем не так, как вы подумали. Если бы вы только…
– Доброй ночи, сэр. – Кассирша опустила металлическую шторку и скрылась в служебной комнате.
Беккер шумно вздохнул и поднял глаза к потолку. Успокойся, Дэвид. Спокойно. Он оглядел пустой зал. Ни души. Продала кольцо и улетела. Он увидел уборщика и подошел к нему.
– Has visto a una niсa? – спросил он, перекрывая шум, издаваемый моечной машиной. – Вы не видели девушку?
Пожилой уборщик наклонился и выключил мотор.
– Eh?
– Una niсa? – повторил Беккер. – Pelo rojo, azul, y blanco. Красно-бело-синие волосы.
Мужчина засмеялся:
– Quе fea. Ничего себе зрелище. – Он покачал головой и возобновил работу.
Дэвид Беккер стоял в центре пустого зала и думал, что делать дальше. Весь вечер оказался сплошной комедией ошибок. В его ушах звучали слова Стратмора: