Цифровая крепость (Браун) - страница 132

Он подбежал к кассе.

– El vuelo a los Estados Unidos?

Стоявшая за стойкой симпатичная андалузка посмотрела на него и ответила с извиняющейся улыбкой:

– Acaba de salir. Вы на чуть-чуть опоздали. – Ее слова словно повисли в воздухе.

Все-таки он опоздал. Плечи Беккера обмякли.

– А на этот рейс были свободные места?

– Сколько угодно, – улыбнулась женщина. – Самолет улетел почти пустой. Но завтра в восемь утра тоже есть…

– Мне нужно узнать, улетела ли этим рейсом моя подруга. Она собиралась купить билет прямо перед вылетом.

Женщина нахмурилась:

– Извините, сэр. Этим рейсом улетели несколько пассажиров, купивших билет перед вылетом. Но мы не имеем права сообщать информацию личного характера…

– Это очень важно, – настаивал Беккер. – Мне просто нужно узнать, улетела ли она. И больше ничего.

Женщина сочувственно кивнула.

– Поссорились?

На мгновение Беккер задумался. Потом изобразил смущенную улыбку.

– Неужели это так заметно?

– Как ее зовут? – Женщина лукаво подмигнула.

– Меган, – сказал он печально.

– Я полагаю, что у вашей подруги есть и фамилия?

Беккер шумно вздохнул. «Разумеется, есть. Но мне она неизвестна».

– Видите ли, ситуация не столь проста. Вы сказали, что самолет улетел почти пустой. Быть может, вы могли бы…

– Право же, без фамилии я ничего не могу поделать.

– И все-таки, – прервал ее Беккер. Ему в голову пришла другая мысль. – Вы дежурили все это время?

– Моя смена от семи до семи, – кивнула женщина.

– Тогда вы наверняка ее видели. Это совсем молоденькая девушка. Лет пятнадцати-шестнадцати. Волосы… – Не успев договорить, он понял, что совершил ошибку.

Кассирша сощурилась.

– Вашей возлюбленной пятнадцать лет?

– Нет! – почти крикнул Беккер. – Я хотел сказать… – Чертовщина. – Если бы вы согласились мне помочь. Это так важно.

– Извините, – холодно ответила женщина.

– Все совсем не так, как вы подумали. Если бы вы только…

– Доброй ночи, сэр. – Кассирша опустила металлическую шторку и скрылась в служебной комнате.

Беккер шумно вздохнул и поднял глаза к потолку. Успокойся, Дэвид. Спокойно. Он оглядел пустой зал. Ни души. Продала кольцо и улетела. Он увидел уборщика и подошел к нему.

– Has visto a una niсa? – спросил он, перекрывая шум, издаваемый моечной машиной. – Вы не видели девушку?

Пожилой уборщик наклонился и выключил мотор.

– Eh?

– Una niсa? – повторил Беккер. – Pelo rojo, azul, y blanco. Красно-бело-синие волосы.

Мужчина засмеялся:

– Quе fea. Ничего себе зрелище. – Он покачал головой и возобновил работу.

Дэвид Беккер стоял в центре пустого зала и думал, что делать дальше. Весь вечер оказался сплошной комедией ошибок. В его ушах звучали слова Стратмора: