Фиона вновь принялась рассматривать туфли.
Гретта строго посмотрела на внучку.
— Он имеет право знать.
— Мутти…
Фиона покачала головой.
— Что я имею право знать?
Фиона взглянула на Грея и отвела глаза.
— Если он расскажет остальным, Библия потеряет половину стоимости.
Грей поднял руку вверх.
— Я умею хранить тайну.
Гретта пристально посмотрела на него, прищурив глаза.
— До конца ли вы правдивы, вот о чем я размышляю, доктор Сойер.
Грей почувствовал, что обе женщины пристально его изучают. Наконец Гретта заговорила:
— Вскоре после того, как бледный джентльмен скрылся с полученными сведениями, кто-то незаконно проник в магазин. Ничего не украли, но взломали витрину, в которой мы обычно выставляли Библию Дарвина. К счастью, Библию и наиболее ценные предметы мы прячем на ночь в хранилище под полом. К тому же сработала сигнализация, и очень скоро прибыла полиция, вспугнув воров. Расследование ничего не дало, но мы-то знаем, кто за этим стоит.
— Альбинос паршивый, — пробормотала Фиона.
— С той ночи мы храним Библию в банковском сейфе. И все же за прошлый год к нам вламывались дважды. Преступник каждый раз отключал сигнализацию и обшаривал весь магазин.
— Кто-то искал Библию, — предположил Грей.
— И мы так думаем.
Грей начинал понимать. Вовсе не жажда денег стояла за желанием сбыть Библию. Фиона и Мутти хотели избавиться от источника неприятностей. Кто-то жаждал любым путем заполучить Библию. А значит, опасность грозила и новому хозяину книги.
Краем глаза Грей наблюдал за Фионой. Пусть и весьма своеобразным способом, но она всеми силами пыталась защитить бабушку. Даже сейчас глаза девушки тревожно горели. Ей явно хотелось, чтобы Гретта вела себя более осторожно.
— В частной коллекции, где-нибудь в Америке, Библия была бы в большей безопасности, — продолжила Гретта. — Неприятности, скорее всего, не пересекут океан.
Грей кивнул, инстинктивно догадавшись, что ему сделали весьма выгодное предложение. Хоть и с помощью туманного намека.
— Вы не пытались выяснить, почему ваш незнакомец одержим идеей заполучить Библию?
Теперь пришел черед Гретты задуматься.
— Такая информация сделает Библию еще привлекательней. Мой клиент оценит это, — надавил на нее Грей.
Гретта бросила на гостя быстрый взгляд, очевидно, заподозрив, что за его словами кроется ложь. В эту минуту в кабинет приковылял Бертал, жадно принюхался к кексам на чайном столике, подошел к гостю и с тяжким вздохом повалился на пол, пристроив тяжелую морду на ботинок Грея.
Гретта вздохнула и прикрыла глаза, как будто одобрение пса подтверждало честные намерения покупателя. Напряженность, буквально витавшая в воздухе, заметно спала.