Волшебный мир (Кобичер) - страница 71

—                Для начала — просто друзья?

—                 Вы поняли, что я имею в виду? Разумно и практично. Просто друзья, хорошие друзья.

—                Есть еще одна вещь. Думаю, вы деликатно об этом умалчиваете, но я хочу, чтобы вы зна­ли: я выхожу за вас замуж не из-за денег.

Люк внутренне возликовал. Его дорогая Лин­да выйдет за него замуж и рано или поздно сумеет полюбить его. А до тех пор его любви хватит на двоих. Он твердо сказал:

—                      Я это знаю, и у меня действительно до­вольно много денег. Тем приятнее будет их с кем-нибудь разделить. - Его улыбка была теп­лой, дружеской и в высшей степени ободряю­щей. — Так вы выйдете за меня замуж, Линда?

—                    Да, выйду. Вы мне нравитесь, и я знаю, что мне бы очень вас не хватало, если бы вы уехали. И... и когда вас нет рядом, я чувствую себя потерянной. Только мне хотелось бы наде­яться, что я не стану для вас разочарованием. - Она вопросительно посмотрела на него. — Вы скажете мне, если это случится?

- Да. Обещаю. - Люк перегнулся через стол и взял ее руку в свои. — Вы не будете возражать, если мы поженимся как можно скорее, по особому разрешению? Здесь, в Тринити? И сразу же вернемся в Квебек?

—                 Я все еще не упаковала вещи мамы...

—             Тогда начинайте сразу же. А я навещу мис­сис Спаркс и поговорю со священником.

—               Получение специального разрешения займет много времени?

—                       Оно должно прийти по почте завтра утром. Все, что от нас требуется, — это назначить время и день.

—                  Будем присутствовать только мы?

—                  Ну, я думаю, Лэри Менсфилд с радостью придет в церковь. И как насчет мистера Ривза и миссис Беркли?

—             Ах да, свидетели. Конечно. Хорошо. А те­перь, когда все решено, нам лучше приступить к делу.

Линда встала и начала убирать со стола. Но он забрал у нее тарелки и положил руки ей на плечи.

—                Какое полное отсутствие романтики — де­лать вам предложение над остатками еды! Я должен загладить мою оплошность... — Люк накло­нился и нежно поцеловал ее. — Мы будем счас­тливы, Линда, я обещаю.

Его поцелуй согрел ей душу. Она также была достаточно честна для того, чтобы признать, что наслаждалась им, и впервые со смерти матери почувствовала прилив удовольствия и счастья...

Как только Люк отправился на поиски свя­щенника и миссис Спаркс, Линда поднялась в комнату матери и начала разбирать ее вещи.

Шкафы и полки были набиты битком. За короткое время, пока отсутствовала Линда, миссис Уайт действительно истратила изряд­ные деньги на одежду, шляпы и туфли - ко­торые по большей части надеть было невоз­можно. Они отправятся в благотворительный магазин.