Дебри (Уоррен)

1

Lehrer — учитель (нем.)

2

Schule — школа (нем)

3

Jude, mach Mores — сдохни, еврей (нем.).

4

Южане (мятежники, конфедераты) — сторонники рабовладения.

Северяне (янки, федералисты, унионисты, аболиционисты) — противники рабовладения.

5

За свободу! За свободу! (нем.).

6

Сдохни, еврей! (нем.).

7

Генерал Мид — сторонник аболиционизма, противник рабовладения, командовал армией северян.

8

Геттисберг — штат Пенсильвания, США. Место сражения 1-3 июля 1863 г. между 88-тысячной Потомакской армией генерала Мида и 75-тысячной Виргинской армией генерала Ли.

9

Роберт Эдуард Ли (1807-1870) — американский генерал, в Гражданскую войну командовал армией южан. Одержал ряд побед, но был разбит при Геттисберге (1863), а в 1865 капитулировал.

10

a baal t'shuva — почил в бозе (иврит).

11

Talith — талес (платок с белыми кистями)

12

siddur — молитвенник

13

Огест Бельмонт (1816 — 1890), американский финансист, дипломат, с 1860 по 1872 гг. — председатель Национального Демократического Комитета.

14

сефарды — субэтническая группа евреев, пользующихся сефардским языком, близким к испанскому. Потомки выходцев с Пиренейского п-ова, живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского п-ова, в Израиле.

15

Мэтью Колбрайт Перри (1794-1858), военно-морской деятель США, коммодор.

16

Ченслорсвилл — место сражения 2-4 мая 1863, в котором северянам пришлось отступить.

17

Аболиционизм (от лат. Abolitio — отмена, уничтожение) — движение за отмену рабства негров.

18

Янки — северяне, сторонники аболиционизма.

19

Спокойной ночи (нем.).

20

Ja — да (нем.).

21

1 фут = 30,48 см.

22

Кессон — двухколесная повозка для перевозки ящиков с патронами при помощи лошади.

23

Мардохей — воспитатель Эсфири.

24

Selah! — Слава ему! (древнеевр.).

25

Ergo — следовательно (лат.).

26

CSA — Confederate States of America — Конфедерация южных штатов Америки (во время гражданской войны 1861-1865гг.).

27

Антиетам — место сражения 17 сентября 1862 г. между конфедератами под командованием генерала Ли и федералистами под командованием генерала Макклелана.

28

Рапидан — река, возле которой был разбит лагерь.

29

1 ярд = 3 фута

30

унионист — федералист, сторонник северян во время гражданской войны в США.

31

свершившийся факт (фр.).

32

Грант Улисс Симпсон (1822-1885), 18-й президент США в 1869-1877 гг. от Республиканской партии, генерал. В Гражданскую войну 1861-1865 главнокомандующий армией Севера.

33

Виксберг — место сражения 24 июня — 4 июля 1862 г. Эта победа северян способствовала расколу Конфедерации южных штатов.

34

1 дюйм = 2,54 см

35

юкер, флеш — карточные игры.

36

Дебри (другое название — Уилдернес) — место сражения с 4 по 8 мая 1864 между потомакской армией генерала Гранта и войсками конфедератов под командованием генерала Ли.

37

Джотам (Иофам) — библейское имя.

38

совершенно прямой, прямой как стрела (нем.).

39

у северян была синяя форма, у южан — серая.