Нелегкая победа (Лоуренс) - страница 12

Должно быть, эта мысль как-то отразилась на его лице… Она прищурилась.

— Вы собираетесь похитить нас? — В ее голосе прозвучало обещание долгой и мучительной смерти.

Показался конец Хай-стрит, всадников и экипажей становилось все меньше. Гэрри стеганул коренника, и лошади понеслись. Только когда не стало больше слышно цокота копыт по булыжникам, он посмотрел на нее сверху вниз и проворчал:

— Считайте это вынужденной мерой.

Глава вторая

— Вынужденной мерой?

— Вам не место в городе, где проводятся скачки, — отрезал он.

Люсинда ответила таким же свирепым взглядом.

— Где хочу, там и останавливаюсь, мистер Лестер.

Его лицо сохранило прежнее непреклонное выражение. Он перевел взгляд на свою упряжку. Люсинда, насупясь, смотрела прямо перед собой.

— Куда вы нас везете? — наконец спросила она.

— К моей тете, леди Хэллоуз. Она живет недалеко от города.

Прошло уже много лет с тех пор, как Люсинда позволяла кому-либо распоряжаться ее жизнью. Она решила сохранять высокомерный вид.

— Откуда вы знаете, может, у нее уже есть гости.

— Она давно овдовела и живет уединенно. — Гэрри придержал упряжку и повернул на боковую дорогу. — У нее большой дом, и она будет в восторге от знакомства с вами.

Люсинда фыркнула.

— Этого вы знать не можете.

Он улыбнулся ей с видом бесконечного превосходства.

Подавляя страстное желание заскрежетать зубами, Люсинда подчеркнуто смотрела вперед.

Хетер оживилась, как только они покинули город. И даже улыбнулась Люсинде, когда та взглянула на нее. К Хетер явно вернулось прежнее счастливое настроение, и ее совершенно не встревожило неожиданное изменение их планов.

Раздраженная Люсинда снова уставилась перед собой. Она подозревала, что протестовать бесполезно. Во всяком случае, до тех пор, пока не встретится с леди Хэллоуз. До этой встречи ей не удастся поставить на место этого зарвавшегося господина, что сидел рядом с нею. Она могла беситься сколько угодно, пока победа была на его стороне, поскольку вместе с инициативой он держал в своих руках вожжи и она ничего не могла предпринять. Люсинда скосила глаза на его руки в мягких замшевых перчатках, ловко перебиравшие вожжи. Длинные тонкие пальцы и узкие ладони. Она уже заметила это раньше. К ее ужасу, от воспоминаний об его прикосновениях по телу пробежала дрожь, с которой ей удалось справиться лишь с трудом. Мужчина сидел так близко к ней, что мог почувствовал ее трепет и, как она подозревала, безошибочно угадать его причину.

Что, безусловно, смутит ее… и еще больше взволнует. Он вызывал в ней какую-то особенную ответную реакцию… несмотря на раздражение от его деспотического вмешательства. Это было отчетливое новое чувство, которое она пока никак не могла оценить.