— Значит, кое-кому дали понять, — пробормотал слуга. — Ваша милость приглашены завтра вечером на ужин к губернатору. В конюшне вас ждут лошади, но если вам ни одна не понравится, то у мистера Белфорда есть прекрасный гунтер,[52] Фертер, которого он с радостью вам продаст. Мистер Белфорд недавно сильно проигрался в карты. Мистер Эшли привезет чемоданы ее светлости в ваши апартаменты, как только найдет ключ от кладовой, и…
— Что ты сказал? — вскочил Уэссекс, отнимая у Этелинга сапог. — Она здесь?
— Нет, ваша светлость. Но она здесь была и, увы, уехала не заплатив, как осмелился сообщить мне мистер Эшли. Ее уже три ночи как нет, и он не знает, куда она могла подеваться.
— Черт бы его побрал! — взорвался Уэссекс. Слуга бесстрастно смотрел на него, пока герцог не сел снова и не позволил снять с себя второй сапог.
— Предполагается, что ее светлость сопровождала в эти апартаменты некая молодая особа из Бостона. Я прилагаю все усилия, дабы разыскать оную персону, чтобы ваша светлость могли расспросить ее.
— Скажите мистеру Эшли, что, если он тотчас же не вернет мне имущество моей супруги, я лично разнесу замок его чертовой кладовой! — прорычал Уэссекс.
— Как желаете, ваша светлость. Смею ли принести вам соболезнования по поводу того, что один из ваших чемоданов все еще оставался на борту во время пожара?
Даже не глядя на Этелинга, Уэссекс мог представить себе самодовольный вид, с которым слуга изрекал свою выспреннюю тираду. Он позволил камердинеру сменить тему.
— А что, пропало что-то важное?
— Похоже, охотничье снаряжение, ваша светлость.
— Черт, — не сдержался Уэссекс. Этелинг всегда был уверен в том, что специальное вооружение, которое невозможно было спрятать, когда оно попадалось ему на глаза, следует называть охотничьим снаряжением. Немудрено, что корабль вмиг заполыхал, если подобное оставалось на борту, — Уэссекс знал, что там находилось. Слава Богу, что хоть пристань не разнесло.
— Мне очень жаль, ваша светлость, — сказал Этелинг, стаскивая с господина второй сапог и выпрямляясь. Он с сожалением посмотрел на то, что сталось с обувью, и покачал головой. Уэссекс засомневался, найдется ли у него теперь хоть что-то приличное для ужина у губернатора.
— Тут уж ничего не поделаешь. Или ты сам поджег корабль? — усмехнулся Уэссекс.
— Я посмотрю, не готова ли ванна, ваша светлость, — словно не слыша, проговорил Этелинг. — Вы найдете халат в соседней комнате вместе с чаном горячей воды.
Герцог поднялся и пошел посмотреть остальные свои апартаменты. Они оказались довольно-таки убогими, обставлены громоздкой местной мебелью, но беленые стены комнат были чистыми. Сквозь маленькие круглые стеклышки в переплетах окон он видел легкие отблески уличных фонарей. Со вздохом Руперт начал раздеваться, смыл с себя грязь, затем набросил халат. К счастью, стычка с юным Томом Реном не оставила отметин на лице, иначе трудно было бы объяснять губернатору, откуда на физиономии у него синяки.