Река любви (Картленд) - страница 56

— Конечно, — сказала она, — я уже говорила вам, что когда приезжаешь сюда впервые, то вначале трудно привыкнуть ко всему этому. Но со временем то, что… что происходит ежедневно, становится привычным.

— В этом вы и должны убедить меня.

С нотками нетерпения в голосе он продолжал:

— Я не хочу, чтобы вы покинули меня сейчас, не хочу прекращать наш разговор. Невозможно объяснить вам, с каким отчаянным нетерпением мне придется ждать до завтрашнего вечера, когда я смогу снова увидеть вас, но я понимаю, что вам необходимо выспаться, чтобы ночью сидеть с вашим отцом.

Герцог, казалось, убеждал в этом самого себя. Потом он сказал:

— Я не успел сообщить вам, но сегодня я ездил в Долину Царей.

— Да, я знаю.

Он удивленно поднял брови.

— Откуда вы знаете?

Она улыбнулась.

— В этом маленьком месте все знают обо всех. Али, один из наших слуг, который работает в саду, сказал мне, что вы наняли лошадей, и я подумала, что вы правильно поступили, поехав туда не один.

— Я бы поехал один, — сказал герцог, — если бы не опасался потерять дорогу, но я велел моему гиду воздержаться от болтовни.

— Это было разумно с вашей стороны. И что же вы делали, когда достигли места захоронения фараонов?

— Я недолго там был, — сказал герцог, — поскольку хотел отправиться туда с вами.

— Я думаю… что это будет, наверное… невозможно.

— Почему?

Она, очевидно, не хотела объяснять и лишь сказала:

— Может быть, мы сможем поговорить об этом… в другой раз.

— Но вы придете завтра?

Она не успела ответить, поскольку внезапно раздался крик, эхом разнесшийся в ночи.

Они повернулись и увидели мужчину в белом, стоявшего на террасе.

Он отчаянно всматривался в цветы и кустарники, а увидев Иризу, закричал:

— Мисс, быстрее! Идите сюда! — Ириза птицей взметнулась к лестнице и, взлетев на террасу, исчезла в доме.

Герцог медленно и осторожно последовал за нею.

Деревянные ступеньки заскрипели под его ногами, он пересек террасу и через раскрытую дверь вошел в дом.

В слабом свете, проникавшем из другой комнаты, он увидел, что вошел, очевидно, в гостиную с окнами в обоих ее концах.

Уже совсем стемнело, и можно было различить только очертания мебели. Герцог пошел по направлению к свету и очутился в дверях маленькой квадратной спальни с другой стороны дома.

На деревянной кровати, покрытой лишь белой простыней, лежал человек, рядом он увидел опустившуюся на колени Иризу.

Герцогу достаточно было одного взгляда на лежащего мужчину, чтобы понять, что он мертв.

Он стоял в дверях, не зная, как быть дальше, отметив про себя, что отец Иризы был, как и следовало ожидать, чрезвычайно красивым мужчиной.