Свеча в окне (Додд) - страница 146

Тут Ролло сделал шаг вперед и слегка обхватил Алису за шею.

— Она ужасно молода, сестрица. Ей всего лишь тринадцать.

Переключив внимание на Алису, Уильям все понял. Девочка испугалась Соры, той разницы, которая существовала между ними. Возможно, ее оттолкнула слепота Соры, а может, она просто устрашилась совершить какой-нибудь промах. Однако и ее напрягшееся тело, и осторожные глаза, неотрывно смотрящие на Сору, сами говорили за себя. Сора, с ее острым нюхом на ситуацию, не могла не заметить этого.

— Славно, братец, — сказала она Ролло. — Я понимаю.

Она снова потянулась к Уильяму, стоявшему рядом с ними, и он притянул ее к себе своими крепкими руками.

Ролло сдавил зажатую локтем шею Алисы, а затем с неудовольствием отпустил ее. Девушка стояла в замешательстве, она была слишком молода, чтобы понять, что выдала себя.

— Ролло, будь с ней ласков, — наставительно произнесла Сора, словно угадав его действия. — Она в незнакомой обстановке.

— Сора.

Клэр, словно опустившийся нищий, потянул ее за юбку.

— Сора, а со мной ты так и не поздоровалась. Сора рассмеялась с откровенным удовольствием и заключила своего младшего брата в объятия.

— Ах я такая-сякая! Ты меня простишь?

— Ну конечно же.

Мальчик засопел с притворным огорчением.

— И Кимбалл тоже чувствует себя обделенным. Кимбалл издал душераздирающий вой в отчаянной попытке вызвать к себе сочувствие, и Сора протянула руку ему. Обратившись к Уильяму, она сказала:

— И что же нам делать, чтобы успокоить этих двух явно расстроенных мальчиков?

— О, я кое-что придумал.

Кимбалла насторожили интонации в голосе Уильяма, и он попытался вывернуться из сжимавшей его руки Соры, однако она крепко удерживала его до тех пор, пока Уильям не сгреб мальчика за шиворот. Он оторвал детей от земли и понес их, засунув под мышки, через ворота во двор замка.

— Не надо! Папа, не надо!

— Ну, пожалуйста, лорд Уильям, не надо!

Все, кто оказался в огороде, напряженно вслушивались в нарастающие вопли мальчиков. Раздался громкий и ожидаемый всплеск, и кричащие голоса задрожали от прохлады.

— Куда он их окунул, сестрица? — с усмешкой поинтересовался Дадли.

— В корыто, из которого поят лошадей.

Сора удовлетворенно улыбнулась и с приподнятым вновь настроением просунула свою руку под локоть Дадли.

— Пошли в замок, я угощу вас освежающими напитками.


— Вы необычайно деловая женщина.

Николас усвоил урок, подумала Сора. Он больше не превозносит ее красоту. Он отмечает те ее качества, которые она считает важными. Деловитость, скорость, собранность. Голос этого мужчины ласкал ее слух: вкрадчивый, с заметным нормандским акцентом в его аристократических интонациях.