Искушение (Майрес) - страница 73

– Опять жевательная резинка, мисс Сотелл, – зашипел он на Агату. – Выбросьте ее немедленно. Мне надоело повторять вам одно и то же каждый день.

– Извините, пожалуйста, мистер О'Мелни, – Агата испугалась и проглотила резинку. – Вот и все. Ее больше нет, сэр.

Кое-кто из женщин, не сдержавшись, тихонько хихикнул.

– Идите в воспитательный отдел, мисс Сотелл, – устало зевая, приказал управляющий. – Ваше платье совсем не годится для работы, а волосы в беспорядке.

– Мистер О'Мелни, меня задержат там на двадцать минут и вычтут шестьдесят центов, – запротестовала девушка.

Но управляющий уже смотрел мимо нее. Милдред похлопала Эгги по плечу, предостерегая от дальнейших возражений.

– А вы подойдите ко мне, – сказал он Дженни, когда все продавщицы разошлись по своим отделам. – Я лично покажу вам ваше рабочее место.

Девушка с интересом поглядывала по сторонам, стараясь не отставать от управляющего. Они шли по роскошному первому этажу громадного магазина мимо изящных колонн, широкой мраморной лестницы с великолепной балюстрадой. Чего только не было на прилавках – мужские рубашки и воротнички, белье, чулки и носки, прекрасные кожаные сумочки и ремни, портмоне и кошельки, материя всех цветов радуги на любой вкус, дорогие пушистые ковры. Дженни и О'Мелни шли по центральному проходу к парадному входу в магазин. Продавщицы провожали их любопытными взглядами.

– Вы будете работать в галантерее, мисс Ланган, у стеклянной витрины магазина. Проходящие мимо люди, разглядывающие выставленные в витринах товары, увидят медные люстры, широкую лестницу, прекрасный зал магазина. Они также увидят вас, мисс Ланган. Еще одна очаровательная реклама. Мистер Штраус предложил определить вас в этот отдел, потому что вы смелая, энергичная и необычайно красивая женщина. Будьте рассудительны, обходительны и честны. Здесь можно добиться успеха трудолюбием и преданностью. Помните, вас не должны видеть сидящей. Во время работы нельзя разговаривать с другими продавщицами. Здесь работает Милдред Морган. Она поможет вам.

– Спасибо, мистер О'Мелни. Управляющий молча отвернулся от нее, словно не слышал ее слов.

– В галантерее мы продаем пуговицы, крючки, нитки, иголки, кружева, ленты, воротники, шарфы и шали, – объяснила Милдред. Товары лежат здесь. – Она махнула рукой в сторону шкафчиков с ящиками и полками, показала на коробки, поставленные одна на другую.

– Трудно дотянуться до товаров, особенно тех, что наверху, – заметила Дженни.

– Шкафы отгораживают наш отдел от соседних, где продают перчатки. Клиентам так удобнее – не разбегаются глаза. Сегодня смотри, как я работаю. Обращай внимание, откуда я достаю товар, и быстро запомнишь, что где лежит. Спрашивай обо всем, что тебе неясно, и… будь осторожнее вон с тем человеком. – Милдред взглядом показала на фигуру в клетчатом пиджаке и котелке. – Он детектив нашего магазина. Здесь много тайных агентов. Они все время следят за нами и проверяют нас. – Женщина вздохнула.