terra incognita – неизвестная земля
liberti (англ.) – свобода
Керри – графство в Ирландии
Фут – британская мера длины, равная 30,48 см
Фений – член ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества
Cara (итал.) – дорогая, милая.
Ragazzo (итал.) – мальчик
Шаль большая, как у статуи Свободы (итал.)
Ист-Сайд – восточная (беднейшая) часть города
Баррель (англ.) – мера жидких и сыпучих материалов.
Тонги – члены тайной, часто криминальной организации иммигрантов-китайцев.
В ходе войны за независимость (1775–1783 гг.) было создано независимое государство – США.
Унция – британская мера веса, равная 28,35 г.
«Дельмонико» – один из самых престижных ресторанов Нью-Йорка, названный по имени его первого владельца
Сефарды – часть евреев, пользующихся яз ладино. Выходцы с Пиренейского полуострова.
Отрывок из поэмы «Рожденный на Поманоке» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892 гг.)
«Бык» (бирж.) – спекулянт, играющий на повышение.
«Медведь» (бирж.) – спекулянт, играющий на понижение.
Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.
Навой – катушка больших размеров, на которую наматываются нитки на ткацком станке.
Enterprise (англ.) – смелое, рискованное предприятие.
Парнелл Чарльз – лидер движения за самоуправление в Ирландии в 1877–1890 гг.
Джудас (Judas – англ.) – Иуда.
Свифт Джонатан (1667–1745) – английский писатель, политический деятель, автор книги «Путешествие Гулливера».