Хохот Розы сотряс воздух, аккомпанементом ему служил гогот мужчин.
– Роза просто дурачится, – покровительственно протянула Эстер.
– А куда ушел Джейк? – спросил небритый возничий.
– Он уехал по делу, насчет скачек.
– О, да? Я слышал об этом. Уйма денег будет в городе, когда они начнутся.
Мужчина без всяких вопросов принял ее ложь. «Хорошо, – подумала она. – Она будет говорить так всем».
Эстер положила руку на плечо мужчине.
– Это мой лихой новый муж, Чарли Боун, – представила она.
– А это мой, – подхватила Роза, прижимая длинную костлявую голову другого мужчины к своей впалой груди. – Лиланд… Лиланд Кутер. Разве не смешное имя?
Лиланд хохотнул и укусил одну из вялых грудей Розы своими крошечными зубами.
– Здравствуйте, – сказала Рэчел, испытывая нарастающее отвращение к этой пестрой компании.
– Мы тут хорошо веселимся, – прогнусавил Лиланд, приглашающе кивнув.
Они с Розой были очень подходящей парочкой.
Несмотря на свое отвращение, Рэчел шагнула вперед.
– Я готова, если кто-нибудь из джентльменов поможет мне забраться.
– А ты с собой ничего не берешь? – спросила Эстер. – Мы проведем ночь в городе.
– О, мой Бог. А что делать с Джинджер?
– А кто такая Джинджер? – спросил Чарли, оглядываясь.
– Моя корова. Ее надо доить дважды в день.
– Забудь про корову, – сказал Лиланд, подымая глаза от груди Рэчел. – Мы не пропустим ночь в городе из-за коровы.
– Он прав, – подтвердил Чарли. – Она не умрет, если ее не подоят.
Сидя с Розой и Лиландом на набитом соломой шерстяном одеяле, Рэчел поняла, что поездка будет более чем отвратительной. Она и представить себе такого не могла. Грубый язык, вульгарные заигрывания и масса вопросов, которые ее смущали. Без всяких протестов она не могла этого вытерпеть.
Когда они добрались до реки, юный паромщик, смотревший так неприлично в тот первый раз, узнал ее.
– Ты та, которую купил Джейк, верно? – он сказал эти слова без всяких намеков, без интонации или выражения на его скуластом лице.
Что за место этот Орегон? Такие слова должны вызывать определенные эмоции.
– Я миссис Стоун, если ты это имел в виду, – четко ответила она. – А с кем я разговариваю?
Она произвела на него определенное впечатление, заставив брови удивленно приподняться.
– Бадди Риггинс, мэм. Мой отец владеет паромом, и еще у нас есть док и товарный склад выше, – он указал на западный берег быстрой реки.
Проследив за тем, куда он указывал, Рэчел в первый раз попыталась охватить взглядом Индепенденс. Трехэтажные здания по бокам грязной дороги, убегавшей от реки Виламет. С северной стороны дороги стояло длинное здание, на которое указывал Бадди Риггинс, потом кузница и темно-каштановые конюшни, потом отель и лавка Дорсета. На другой стороне дороги возвышалась лесопилка, закрывающая вид на все другие здания. Ей показалось, что она видит шпиль церковной колокольни среди верхушек елей и пихт, но она не была в этом уверена.