Он взял у официантки поднос и поставил один кристально чистый бокал перед Рэчел, а другой перед собой.
– Я понимаю, что пора приносить поздравления. Я думаю, можно поднять тост?
– Поздравления? – спросила она, следя, как тучная женщина подает запотевшую бутылку.
Рэчел прочитала этикетку в удивительной тишине. Шампанское. Из Франции.
– А разве вы не стали владелицей трехсот двадцати акров нетронутых лесных земель сегодня? – спросил он, принимая от миссис Торнтон коробку, завязанную розовыми лентами и тесьмой. – Это все, Жанет.
– Да, сэр, – сказала стареющая женщина, быстро взглянув на Рэчел, чувствовавшую некоторое неудобство.
Ленивая улыбка обозначила ямочки на щеках Маклина. Он обратился к Рэчел.
– Это требует тоста. И ничего больше не может быть предназначено для этого случая.
– Очень мило с вашей стороны, сэр, но я не употребляю алкогольные напитки.
– Ни одна леди, которых я встречал, не могла сказать «нет» шампанскому, – возразил он.
– Вы не поняли. Это против моей религии.
– А если бы Христос предложил его вам, вы бы отказались?
– Ну нет, конечно, нет.
Он сильно уперся большим пальцем в пробку. Она выскочила с легким хлопком, и пенящаяся жидкость побежала из бутылки. Испуганная Рэчел рассмеялась, а он слишком поздно поднял руки, чтобы остановить вулкан.
Быстро одернув бутылку, Маклин наполнил ее бокал, потом свой.
– Иисус не только предложил это, его первым чудом было превращение воды в вино. Вы наверняка это помните.
– Да, конечно. Но, – ее губы застыли от неумения ответить на его случайное пренебрежение к ее вере.
Но потом она поняла, что сказанное было правдой. А это говорило о том, что он читал Библию.
– Я вижу, логика сделала вас безмолвной?
По его приятному взгляду и веселой улыбке она поняла, что он полностью наслаждался своей маленькой победой. Не отводя от нее взгляда, он снял ленточку с коробки и подал ей.
– Я считаю, что ничто не дополняет шампанское так, как конфеты. Попробуйте.
Детская улыбка скользнула по ее лицу, лишь с большим усилием она превратила ее в более приличную.
– О, какой чудесный сюрприз, – сказала она, доставая молочный шоколад. – Спасибо, думаю, вы правы.
Она раскусила конфету и почувствовала, что начинка напоминала по вкусу апельсин или другие экзотические добавки. Она растягивала удовольствие, но очень скоро конфета растаяла.
– Выпейте шампанского. Я уверен, вам оно очень теперь понравится. – Как и Гарви чуть раньше, Маклин, видимо, хотел ее развлечь.
Рэчел поднесла к губам бокал, в котором играло солнце. Она сделала первый глоток. Шипучка щекотала рот, как будто живая. Радостная и удивленная, она даже открыла рот. Потом проглотила, и живая вода приятно согрела тело. Она почувствовала себя восхитительно грешной.