Пандемониум – место сборища злых духов, царство Сатаны. – Здесь и далее прим. переводчика.
Джон Мартин (1789–1854) – британский художник-романтик и гравер, работавший в манере меццо-тинто; прославился изображением сцен катастроф. «Потерянный рай» – эпическая поэма Джона Милтона; написана в 1667 г.
Изречение Мартина Арчера Джона Портера (1910), английского биохимика, члена Лондонского королевского общества.
«Друзья Земли» – международная организация по охране окружающей среды.
О. Уайльд. «Портрет Дориана Грея». Перевод М.Абкина.
Гернсей – один из нормандских островов, принадлежит англичанам.
Анри Руссо (1844–1910) – французский живописец-самоучка. Был признан постимпрессионистами и с их помощью получил известность. Картины Руссо отличаются «детской» условностью изображаемого и в то же время буквальностью в деталях, ярким и пестрым колоритом.
Билли Бантер – герой популярных детских книг английского писателя Фрэнка Ричардса (1876–1961).
Enkekalymmenos (греч.) – «сокрытый покрывалом». Парадокс, выведенный Евбулидом, древнегреческим философом-идеалистом мегарской школы. Он доказывал нереальность чувственных восприятий. Тема enkekalymmenos используется К.Г. Юнгом в работе «Исследование феноменологии самости».
Джейн Моррис – жена Уильяма Морриса (1834–1896), представителя прерафаэлитской школы в живописи и фотографии.
Данте Россетти (1828–1882) – английский художник и поэт, представитель прерафаэлитской школы.
«Тэсс из рода д'Эрбервиллей» – роман английского драматурга и поэта Томаса Гарди (1840–1928).
«Фрай Бентос» – вид солонины, названный в честь морского порта в Португалии.
«Холодная ферма» – комический роман английской писательницы Стеллы Гиббонc (1902–1989), пародия на романтическое повествование о деревенской жизни, полной роковых событий.