Книга Лжей (Кроули) - страница 30

56

ΚΕΦΑΛΗ NΦ
КОШМАР БЛИЗНЕЦОВ

Свят, свят, свят, будь же Пять сотен и Пятьдесят и Пять раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫ ЗВЁЗД, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ!


Свят, свят, свят, будь же Сто и Пятьдесят и Шесть раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫ ЗВЁЗД, оседлавшей ЧУДОВИЩЕ.


Свят, свят, свят, будь же любое Необходимое и Достойное [её] число раз свят образ ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ Изиды с её миллионами имён, Все-Матери, Родительницы-Кормилицы!


И всё же святее всего этого для меня — ЛАЙЛА, Ночь и Смерть; ибо [лишь] её ради презираю я равно и Конечное, и Бесконечное.


Так написал не брат PERDURABO, а кобольд Кроули от имени его.


Подделка же эта пусть карается тюрьмою на семь [долгих] лет; пусть Пранаяма покарает его хотя бы тем, что [заставит] пройти весь путь домой; домой — нет! К жилищу шлюхи, которую он не любит. Ибо она и есть ЛАЙЛА, которую он любит………………………………….

И всё же кто знает, где тут Кроули, а где брат PERDURABO?

КОММЕНТАРИЙ

Число главы связано с Книгой Закона I:24, потому что стих 1 посвящён Nuit. «Близнецы» — это те, о которых идёт речь в стихе 5. 555 — HADIT, полное имя ХАДа. 156 = BABALON. Самое главное заключено в стихе 4: здесь снова появляется Лайла, как в главах 28, 29, 49 и 55. Экзотерическое кощунство, упоминаемое в последнем стихе, содержит некую эзотерическую тайну, ибо Мастер Храма заинтересован в Малхут, поскольку Малхут заключена в Бина; для Высочайшего же растворение в теле Nuit и визит в бордель вполне могут быть тождественны.

57

ΚΕΦΑΛΗ NZ
УТКОНОС

Грязь — это материя, угодившая не на своё поле.

Мысль — это дух, угодивший не на своё поле.

Материя есть дух; следовательно, мысль есть грязь.


Так утверждал мудрец, уверенный в своей правоте, не зная, что [для него] любое поле — чужое.


Ибо до тех пор, пока ПОЛЕ не дополненно [буквой] Т, оно не станет ПОЛЁТом.


Без креста роза роняет лепестки, крест без розы — жалкая палка.


Чти же Розовый Крест и мистерию Двух-в-одном!


И чти Его, поклявшегося на твоём святом Т, что Единое не пребудет Единым, кроме как и до тех пор, пока оно Двояко.


Я рад, что ЛАЙЛА далеко; так ни одно сомнение не омрачит любви [нашей].

КОММЕНТАРИЙ

Название главы подразумевает Двух-в-одном, ибо Орниторинх[59] двояк, он [похож] и на птицу, и на млекопитающее; кроме того, он живёт в Австралии, как и сама Лайла, и поэтому избран как бы её символом. Сама глава представляет собой речь в защиту Вселенной. Стихи 1–3 повторяют известный парадокс, [только] в эпиграмматической форме. Стих 4 связан со [стихами] Книги Закона I:52: под «полем» подразумевается Пространство; в этом [стихе] отрицается однородность Пространства; однако если «поле» (англ. PLACE, место) дополнить буквой «Т», наподобие того, как Лингам дополняет Йони, — то мы получим слово «полёт» (англ. PLACET, "уместно"). Далее это разъясняется в стихах 6 и 7; вещи необходимо разделять, чтобы они могли испытать радость воссоединения. Предпоследний стих — парафраз Книги Закона I:28–30. Пример из жизни, взятый в качестве последнего стиха, напоминает известную пословицу: "Разлука смягчает сердца" (P.S. Кажется, я ощущаю лёгкий приступ печали).