— Хочу подтвердить, что наш достойный лекарь прав на все сто процентов, — заметил Граф, успевший наполнить свой стакан бренди. — Вы едва не сели в лужу, милый мой Отто.
— Согласен, — отозвался Джерран, сделавший вид, что не заметил фамильярности оператора. — Мы в долгу перед вами, доктор Марлоу.
— За вами бесплатный билет на премьеру, — ответил я, — и уплата моих долгов.
Предоставив членам правления решать свои проблемы, я направился в пассажирское помещение. Аллен и Мэри Дарлинг сидели в салоне. Положив голову ему на плечо, девушка, похоже, спала. В ответ на мой приветственный взмах рукой Аллен сделал тот же жест.
В каюту Герцога я вошел без стука: вдруг кто-то спит. Так и оказалось.
Нимало не обеспокоенный близким соседством Косой, недавно заглянувшей к ним, храпел Эдди, электрик. Сесил Голайтли не спал. Он был очень бледен и изможден, но, похоже, чувствовал себя вполне сносно. Главным образом потому, что рядом сидела Мэри Стюарт и держала его за руку.
— Господи Боже! — воскликнул я. — Вы все еще здесь?
— А как же иначе? Вы же сами велели остаться и присматривать за больным.
— Вы очень добры. Лучше себя чувствуете? — спросил я Герцога.
— Гораздо лучше, доктор, — прошептал он едва слышно.
— Хотелось бы расспросить вас кое о чем, — продолжал я. — Несколько минут мне уделите?
Больной кивнул. Мэри проронила: «Тогда я вас покидаю», — но я положил ей руку на плечо.
— Ни к чему. У нас с Герцогом от вас секретов нет, — произнес я, внимательно посмотрев на Сесила. — Но, может быть. Герцог что-то от меня скрывает?
— Я? — искренне удивился Сесил.
— Скажите, когда вы начали испытывать боли?
— Боли? Примерно в половине десятого — десять. Точно не помню.
Куда подевался его живой ум и веселый нрав? В эту минуту Герцог и в самом деле походил на встрепанного воробья из предместья Лондона.
— Когда со мной это стряслось, не до часов было.
— Еще бы, — сочувственно сказал я. — После ужина вы ничего не ели?
— Ничего, — уверенно заявил Сесил.
— Может, съели... ну, какой-нибудь пустяк? Видите, Сесил, я удивлен.
Мисс Стюарт вам сообщила, что заболели не вы один? — Герцог кивнул. — Вот что странно. Остальные почувствовали недомогание тотчас после приема пищи. С вами же это произошло час спустя. Именно это меня и удивляет. Вы больше ничего не ели? Точно?
— Доктор! — обидчиво произнес Герцог. — Вы же меня знаете.
— Потому и спрашиваю. — Мэри укоризненно взглянула на меня. — Видите ли, мне известно, что у тех, кто испытывал боли в желудке, было пищевое отравление, и я знаю, как их лечить. Ваша же болезнь, видно, иного рода.