— Увы, нет! Настоящий бандит, долгое время наводивший ужас на всю страну, куда-то исчез и не подает о себе никаких вестей. Признаться, на него это не очень похоже!
— Боже мой, но тогда все мои надежды рухнули! Джек обошел кресло и встал прямо перед Сабриной. До чего же она была хороша в этот момент глубокого горя! Все время, пока девушка спала в этом большом кресле, свернувшись калачиком, подобно котенку, Джек думал только об одном. Ему безумно хотелось поднять ее на руки, положить на софу и сделать своей…
Он протянул руку и дотронулся до упавшего на лоб девушки локона.
— О каких рухнувших надеждах вы говорите, дорогая?
— Я имела в виду свой план освобождения брата. Придется придумывать что-то еще!
— Значит, все это серьезно?
— Извините, графиня, за столь позднее вторжение, но мне необходимо срочно поговорить со своей кузиной и подопечной мисс Сабриной Линдсей.
Лотта сонными глазами смотрела на двух джентльменов, поднявшихся со своих мест, когда она вошла в гостиную. Графиня уже засыпала, когда ее подняли с постели.
Один из нежданных гостей был высокого роста, примерно ее возраста и одет в теплый плащ бордового цвета. Его голову украшал большой старомодный парик. Именно он и обратился к Шарлотте с довольно сухими извинениями.
Его компаньон выглядел гораздо старше. Самой запоминающейся деталью в его внешности был огромный нос неправильной формы с множеством красных прожилок. Чуть косящие глаза и лиловые слюнявые губы лишали это лицо даже намека на приятность.
Шарлотта со всей надменностью, на которую была способна, вздернула подбородок и ледяным тоном сказала:
— Простите, господа, но я не имею чести быть знакомой ни с одним из вас.
Человек с большим носом неловко поклонился и сказал дребезжащим голосом:
— Разве вы не узнаете меня, графиня? Я лорд Меррипейс, «А, тот самый завшивевший мерзавец, о котором говорила Сабрина!» — подумала Лотта.
Появление этих господ заставило графиню внутренне ощетиниться. Совершенно ясно, что они приехали за Сабриной! Хорошо, что ее сейчас здесь нет!
— Я очень смутно помню вас, сэр, — сказала Шарлотта. — Если вы приехали о чем-то расспросить моего мужа, то, увы, он в отъезде,
— Мы приехали, чтобы… — начал было гость помоложе, но тут же был остановлен строгим взглядом Меррипейса.
— Мне необходимо видеть мисс Линдсей, — прошамкал он.
— Я не разрешаю моей подруге принимать мужчин в столь позднее время, — парировала Лотта.
— Значит, мисс Линдсей все же встречается с мужчинами? — поспешно перебил он ее.
Лотта вопросительно посмотрела па пего:
— Простите, насколько я понимаю, вы…