Когда она снова кивнула, Меррик убрал руку с ее рта, крепко обнял за плечи, прижав к себе так, что она была почти скрыта от любопытных взглядов, и повел по тротуару. Он держался переулков, выйдя неподалеку от ювелирного магазина. За весь путь она не проронила ни звука. Но как только уселась на пассажирское сиденье, повернулась к нему.
– Ты солгал мне, ублюдок. Ты не сказал, что принц Лэндер твой брат!
Не говоря ни слова, Меррик завел мотор, и машина тронулась.
– Разве тебе нечего сказать? – возмутилась Алисса.
– Не здесь и не сейчас.
Она замолчала, слишком расстроенная и эмоционально опустошенная, чтобы затевать словесную баталию. Ей так много хотелось сказать, но она не находила слов. Возможно, это из-за нервного переутомления. А скорее всего потому, что она знала: если опять заговорит, то непременно расплачется.
Дорога казалась бесконечной, пока они петляли по улицам. Спустя час Меррик наконец удостоверился, что за ними нет «хвоста», и выехал на дорогу, ведущую вверх по крутому склону. На вершине горы стоял большой дом с впечатляющим видом на город.
Войдя в дом, они прошли в гостиную, и Меррик сразу подошел к бару.
– Нам нужно поговорить, – объявил он, наливая выпивку.
– Какой смысл? Ты солгал. Конец дискуссии.
– Ты заслуживаешь объяснения. – Он подал ей стакан с янтарной жидкостью. – Вот, возьми. Похоже, тебе это сейчас не помешает.
Она взяла у него стакан.
– А что, бренди – признанное лекарство от предательства?
– Дашь мне знать, так ли это.
– Ну, тогда… за доверие, – сказала Алисса и сделала большой глоток.
– Я прошу прощения, Алисса. Мне нужно было сказать тебе, кто я.
Ее рот скривился в горькой улыбке.
– И кто же ты на самом деле?
– Как и сказала жена ювелира, Меррик Монтгомери.
– Ты имеешь в виду, принц Меррик, младший брат принца Лэндера, герцога Вердона. – Она вскинула бровь. – Я права?
– Да.
– Того самого принца Лэндера, который борется с принцем Брандтом за трон?
Мускул дернулся, у него на щеке.
– Да.
– Кажется, твое лекарство не помогает.
– Мне очень жаль.
– Я верила тебе, – прошептала она, – верила, что ты действуешь из альтруистических побуждений. Но оказалось, все это для того, чтобы твой брат стал королем. Какой дурой я была. А ведь должна была научиться на ошибках матери и никогда не доверять мужчине.
– Ты думаешь, я сам не ставил под сомнения свои побуждения? – вспылил Меррик, затем одним глотком опрокинул в себя бренди. – Считаешь, я не беспокоился, что они могут быть отнюдь не такими чистыми?
Алисса повернулась и вышла через французские двери на большой балкон. Глинит простирался далеко внизу, мерцая разноцветными огнями.