На том конце радуги (Леклер) - страница 7

Для такой хрупкой женщины грудь ее была на удивление пышной. Крошечный розовый бантик связывал между собой чашечки бюстгальтера, который она пыталась прикрыть руками, и у него вдруг возникло необъяснимое желание протянуть руку и развязать его.

Взгляд Меррика опустился, и он чуть не улыбнулся. На ней была нижняя юбка, без сомнения, еще одна местная традиция. Складки белого шелка и гипюра шелестели на легком ветерке.

Веселость Меррика растаяла – пора задать тон их будущих отношений. Он снова почувствовал неудовольствие, но вынужден был делать то, что должен.

– Не двигайтесь, – приказал Меррик.

Он снова поднял нож и, прорезав слои нижней юбки у бедра, воткнул его в дерево, пригвоздив Алиссу к стволу. Затем наклонился и поднял платье. Намеренно повернувшись к ней спиной, он отнес платье к одному из внедорожников и бросил внутрь.

Меррик задержался, чтобы посмотреть, что же предпримет женщина. Ее выбор определит, как они проведут остальное их время вместе. Долго ждать ему не пришлось, и ее выбор не удивил его. Послышался звук рвущегося шелка.

Обернувшись, Меррик увидел, как она освободилась от ножа и побежала обратно в лес настолько быстро, насколько позволяли высокие каблуки. К счастью, ей не пришло в голову закричать. Меррик вытащил нож и бросился в погоню. Волосы развевались у нее за спиной как золотой флаг. Она сбросила на ходу туфли, и это позволяло ей бежать гораздо быстрее и легче, чем он ожидал.

Меррик стиснул зубы. Маскарад Мири пока еще не раскрылся. Прежде чем фон Фольк обнаружит обман, Меррик должен умыкнуть его принцессу подальше отсюда. Прибавив скорости, он сократил расстояние между ними, а затем прыгнул на нее.

Меррик извернулся таким образом, чтобы принять на себя основной удар при падении. Ударившись о землю с глухим стуком, он юзом проехал пару футов по траве и листьям, прежде чем остановиться. Одной рукой он держал ее за спину, а другой за шею, контролируя поступление воздуха. Несколько секунд она еще вырывалась, но потом все-таки сдалась с тихим стоном капитуляции.

– Вы не очень хорошо слушаете, – проговорил он у ее уха. – Это не сойдет вам с рук, принцесса.

– Вы не понимаете, – с трудом выдавила она. – Я должна вернуться в часовню. Если я не…

– Если вы не сделаете этого, то не сможете стать королевой Вердонии. Так?

– Нет! Моя мать. У него моя мать.

– Если ваша мать хоть немного похожа на вас, уверен, она сможет о себе позаботиться.

Он отпустил ее шею и перекатился, поменявшись с ней местами, что, пожалуй, было ошибкой. Видеть ее, распластавшуюся под ним на сладко пахнущей траве, с растрепанными волосами, веером рассыпавшимися вокруг прекрасного, вероломного лица оказалось более провоцирующим, чем он мог представить.