«Если», 2007 № 08 (174) (Дубинянская, Фриснер) - страница 32

— Мэм, как вы уже знаете, мы пришли за нашим товарищем, — спокойно ответил Берри.

— Черта лысого! — парировала Белла. — Это самый классный бесплатный сувенир, который я когда-либо привозила из отеля, так что он остается у меня.

— Знаете, мэм, — скрипучим голосом начал тролль Том. — Ежели вы согласитесь отпустить Биксби по доброте сердца, мы будем рады добровольно предоставить вам те же самые услуги, которые он выполняет по обязанности. Станем приходить дважды в неделю, регулярно, как часы, и прибирать ваш дом. Я, например, отлично мою окна.

— Уборка дважды в неделю? Вместо слуги, готового выполнить любое мое пожелание? Слуги, который усердно трудится круглые сутки все семь дней в неделю? О нет, я не согласна.

— Прошу вас, мэм, сжальтесь, — умоляюще прошептала Мел. — Если разлучить Биксби с его семейством сили, он просто зачахнет.

— Он находится в родстве с тюленями?[2]

— Не тюлени, а сили, — пояснила Мел, которую выводило из равновесия поразительное невежество Беллы. Но отважная ундина не сдавалась. — Волшебный народец. Маленькие люди. Феи. Хорошие соседи. Тайные помощники. Подземные жители. Торговцы-гоблины…

Белла наконец сообразила, кого имеет в виду Мел, но ничуть не смягчилась.

— И что мне до этого?

— Очевидно, ничего, — сухо обронил Берри. — Мэм, всю свою жизнь я, карлик и инженер, сталкивался с трудными проблемами, но по сравнению с этой даже строительство плотины Гувер-Дам[3] кажется не сложнее попытки выпустить двух бобров на ферму для выращивания рождественских елей.

— Отцепитесь со своими бобрами, — отрезала Белла. — Клянусь чистейшим кофе «Кона», что у вас имеется собственная корыстная причина, чтобы прийти сюда спасать Биксби. Никто не совершает добрых дел просто так, из чистой благотворительности. Во всяком случае, не в этом мире. Я не вчера родилась.

— Это сразу видно! — жизнерадостно провозгласила Селина.

— Мэм, если вы искренне в это верите, мне вас жаль, — вздохнул Берри. — Неудивительно, что вы украшаете вашу жалкую унылую жизнь безделушками, украденными из отеля, иначе она была бы совсем пуста.

Белла затряслась от смеха так, что даже облила Тома чаем. Пока тролль промокал мокрое лицо бумажной салфеткой (взятой в коробке, выдранной Беллой из настенного дозатора в балтиморском «Шератоне»), та вылила на Берри очередную порцию нескрываемого презрения.

— Ну и ну! Вот, что я скажу вам, лицемерный пройдоха: как насчет небольшого пари?

Она принесла из кухни пакет с зернами «Ямайка Блу Маунтин» и шлепнула его на журнальный столик.

— Видите это? Я взяла его не из отеля, мотеля или пансиона. Это мой собственный кофе! Я купила его на честно заработанные денежки, по цене, которую запросили эти грабители в бакалее, так что имела полное право взять две горсти ирисок из короба со сладостями!