Паутина любви (Карр) - страница 52

— Но вы сказали: что-то сделано не так…

— Вот-вот, вы всегда были такой, мисс Виолетта. С самого раннего детства. Вы ничего не оставите незамеченным, будете спрашивать, почему это и почему то, пока не добьетесь своего. Дорабелла не такая, но, правда, только пока это не касается ее лично.

— Это все из-за Дорабеллы? — спросила я.

— Да, видно, вы не успокоитесь, пока не выведаете, в чем дело. — Кухарка взглянула на служанку и пожала плечами: — Я говорила о том, что мистеру Дермоту Трегарленду не следовало находиться здесь.

— Это почему же?

— Потому что он жених.

— Именно потому он и должен находиться здесь. Нельзя устроить свадьбу без жениха.

— Это верно. Но он должен был остановиться в гостинице или еще где-нибудь.

— Но почему? Здесь всем хватает места.

— Нельзя, чтобы невеста и жених спали накануне свадьбы под одной крышей. Это к несчастью.

— Ах, миссис Миллз, — сказала я. — Мне не приходилось еще слышать такой глупости. Он был здесь раньше, а мы гостили в его доме. Мы все находились под одной крышей, и никто не придавал этому значения.

— Но сейчас другой случай — ночь перед свадьбой.

— Я не понимаю…

— Ну хорошо, мисс Виолетта. Кажется, еще вчера вы были совсем малышкой. Вы сидели за этим столом и бросали в рот изюминки, как только я отворачивалась. Вы и Дорабелла всегда были вместе. Понимаете, есть вещи, о которых всегда следует помнить. Я могу только повторить, что невеста и жених не должны спать под одной крышей накануне свадьбы.

Я засмеялась:

— Они скоро поженятся и всегда будут спать под одной крышей.

— Мисс Виолетта, я сказала вам о том, что не раз слышала. Но я не хотела бы, чтобы мисс Дорабелла узнала об этом.

— Не беспокойтесь. Ее такие вещи не волнуют.

— Да, это так. Она не замечает того, чего ей не хочется замечать.

На столе стояла стеклянная чашка с изюмом. Я взяла изюминку и, улыбнувшись миссис Миллз, бросила ее в рот.

— Вы так и не научились вести себя прилично, — проворчала миссис Миллз.

Я ушла, забыв предупредить ее о том, что за ужином будет одним человеком больше.

Настал канун Рождества. В дом принесли большое полено. На кухне пекли сладкие пирожки и готовили глинтвейн для святочных певцов. По крестьянским домам были разосланы посылки с подарками. В Кэддингтоне всегда придерживались обычаев прошлого.

Дядя Чарльз приехал со всей своей семьей и бабушкой Люси. Бабушек Люси и Белинду поместили в одной комнате, чтобы они могли поговорить о старых временах. Их жизни драматично переплелись, и между ними сложились отношения, похожие на те, что были между нашей мамой и ее двоюродной сестрой Анабелиндой, скончавшейся при загадочных обстоятельствах. Мы никогда не говорили об этом — бабушка Белинда просила нас не затрагивать эту тему, да и мама тоже старалась избегать ее.