Реал — мелкая испанская монета.
Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.
Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Чемер у лошадей — род падучей.
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
Альфальфа — люцерна, клевер.
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
Пулькеро — хозяин пулькерии.
Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.
Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».
Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.
Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.
Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.
Тибурон — акула. — Примеч. перев.
Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.
Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.
Речь идет о реке Колорадо.
Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.
Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.
Прозелит — новообращенный.
Гамбусино — золотоискатель.
Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.