Слово о словах (Успенский) - страница 82

Громадное же большинство таких совпадений – результат чистейшей случайности. Ничего общего между русской и японской «ямой», как и между русским и французским словами «кот», нет. Каждое из них имеет собственную, отличную от его близнеца, историю и свое, совершенно особое, происхождение.

Возьмем французское слово «кот» – «берег» (côte). Слово это состоит в ближайшем родстве с французским же «котэ́» – «сторона» или с испанским «коста» (costa) – «берег».

А наше русское «кот», как это ни неожиданно для вас, имеет общее происхождение вовсе не с ним, а с французским словом «ша», которое пишется: «кхат» (chat), и с древнелатинским «ка́тус» (catus). И «ша» и «катус» означают «самец кошки», «кот».

Изучение показывает, что и сходство между остальными словами нашего списочка в большинстве случаев на самом деле курьез языка, случайность.

Может быть, тогда можно просто сказать: если два слова в двух языках походят только по звучанию, но не связаны друг с другом по смыслу, между ними нет ничего общего?

Нет, сказать так было бы неосторожно.

Посмотрите еще один перечень русских и нерусских слов:


Как слово звучит по-русски:

Что оно значит у нас:

Как звучит на других языках:

Что на них значит:


по-чешски:


де́ло

работа

дя́ло

пушка


позо́р

срам

по́зор

внимание! берегись!


пу́шка

орудие

пу́шка

ружье


чита́тель

тот, кто читает

чи́татель

числитель (дроби)


черствый

несвежий

че́рстви

свежий (прохладный)


да́вка

теснота

да́вка

налог


по-болгарски:


вери́ги

оковы

вери́ги

горные хребты


гроб

ящик для погребения

гроб

могила


бор

хвойный лес

бор

сосна


губа

губа

гу́ба

гриб[24]


друг

товарищ

друг

иной, не этот


быстрый

скорый

бистър

прозрачный[25]


по-польски:


череда́

порядок, очередь

чере́да

толпа, сброд


чин

разряд

чин

поступок, дело


годи́на

время, пора

годзи́на

час (60 минут)


час

60 минут

час

время, пора


смета́на

кислые сливки

сьмета́нка

сливки вообще


Проглядывая этот список, можно прийти к выводу, что и тут перед нами такие же «капризы» языков, игра случайных совпадений.

Но, вдумываясь в каждую из словесных пар, приходишь к иному выводу: между значениями слов, входящих в эти «пары», существует известная связь, не всегда прямая и ясная, не бросающаяся в глаза, но все-таки несомненная.

Слово «пу́шка» в нашем языке означает огнестрельное орудие, а у чехов – оружие, но тоже огнестрельное. Между обеими этими предметами есть значительное сходство.

Слово «вери́ги» у нас означало всегда «железные оковы, цепи»; их изуверы прошлых дней навешивали на себя, чтобы «изнурять свою плоть». А у болгар «вери́гой» называется горный хребет. Казалось бы, что же тут можно найти общего? Но подумайте сами: ведь и мы «горные хребты» именуем «горными цепями». Очевидно, в обоих словах, русском и болгарском, это значение – «цепь» – и является основным, главным, а уж о каких цепях, железных или каменных, речь, – вопрос второстепенный.