Маки́ – так назывались французские партизаны, скрывавшиеся в горах и лесах (слово маки́ на Корсике означает заросли непроходимого кустарника); резистантами же (от слова Rйsistance – Сопротивление) называли вообще всех участников антифашистского движения.
Лима з – слизняк -(искаж. франц.)
Эти истории можно прочесть в романах Елены Арсеньевой «На все четыре стороны» и «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
Антимакассар (искаж. франц.) – кружевная салфетка, положенная на спинку кресла там, где ее касается голова человека. Придумали такие салфетки в старину для предохранения мебели от масла или брильянтина, которыми смазывали волосы, пытаясь придать им гладкость.
Ратафь я – в Бургундии – крепкий домашний напиток, что-то вроде виноградной водки.
По-французски le matelot – «матрос».
Знаменитая французская актриса 30-х годов XVII века.
Фишю (искаж. франц.) – деталь женского туалета в одежде конца XVIII века: косынка, кусок ткани, кружева, который прикрывал шею и плечи и скреплялся на груди.
Об этом можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
Шат о (искаж. франц.). – замок.
Retomber comme un chat sur ses pattes – буквально: «упасть, как кошка, на лапы» (франц.). Аналог русской пословицы «выйти сухим из воды».
Французская пословица «йcrire comme un chat» – (писать, как кошка) соответствует русской «писать, как курица лапой».
Les yeux sont le miroir de l’ame – глаза – зеркало души (франц.)
Le bagarreur (франц.) – драчун.
«Вода жизни», «aqua vitae» – французский и итальянский самогон, продукт перегонки забродившего сока винограда.
Vieux boeuf-sillon droit – буквально: «старая говядина – прямая борозда», намек на те времена, когда пахали на быках. Французская пословица аналогична русской «старый конь борозды не испортит»
Chapelle (франц.) – часовня.
Lumen coelum, sancta rosа! – Cвет небес, святая роза! (лат.)
Адлен де Бренвилье и мэтр Экзили – знаменитые французские отравители.
Qui se sent morveux se mouche – простуженный сморкается (франц.). Аналог русской пословицы «на воре шапка горит».
La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется Блошиный рынок, Marchйaux puce
Канканье (искаж. франц. – сancanier) – сплетник.
Прево (prevot) – во Франции XI—XVIII веков королевский чиновник, обладавший в подведомственном ему административно-судебном округе (превотаже) судебной, фискальной и военной властью. В описываемое время прево уже выполняли лишь судебные функции, но были весьма влиятельны.
Консьержери (искаж. франц.) – в описываемое время женская тюрьма в Париже.
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
Miette – крошка (франц.).
В средневековом Париже место, где находили пристанище все люмпены того времени: воры, убийцы, нищие, калеки.
Ажан (искаж. франц.) – жандарм, полицейский в сельских районах Франции.