– Ты обедал в четверг у Даффов?
– Нет, у них кухарка заболела.
– Какая неприятность… А вчера ездил к Нейлорам?
– Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую. По-моему, они не обиделись.
– Так-так… Они не обиделись? Как мило! Где мы проведем этот вечер, Артур? В библиотеке?
– Туда как-то не тянет… Мы ведь можем и здесь посидеть? Или в маленькой гостиной…
– Нет, не будем изменять привычкам, – твердо сказала миссис Бантри. – Только в библиотеке.
Полковник выпрямился. Его глаза блеснули.
– Ты права, дорогая, – сказал он. – В библиотеке – так в библиотеке.
Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызывала номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят. Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонила пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо-таки виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она не совершала обычного моциона.
– Куда же она запропастилась? – с нетерпением произнесла вслух миссис Бантри.
За ее спиной послышался деликатный кашель. Дворецкий Лоример сказал:
– Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел: мисс идет сюда.
Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери:
– Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы вас найти.
Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоример поспешно удалился.
– Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас. Артур постарел на десять лет. Надо что-то предпринять.
– Долли, – проговорила заговорщическим тоном мисс Марпл. – Тревожиться незачем.
На пороге появился полковник.
– Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас.
– А я решила сама сообщить вам новость, – сказала старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет.
– Какую именно?
– Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в убийстве Руби Кин.
– Бэзил Блэйк? – вскричал полковник.
– Но убийца не он, – добавила мисс Марпл.
Полковник словно не слышал этих слов.
– Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое тело ко мне в дом? В мою библиотеку?
– Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле.
– Сказки! – отрубил полковник. – Честный человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.
– Не у всех ваша железная выдержка, полковник, – вздохнула мисс Марпл. – Вы человек старой закваски. А у некоторых молодых людей не все легко складывалось в жизни, – примирительно сказала мисс Марпл. – Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя сам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из-под тлеющих обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут и увлекся живописью…