Полковник кашлянул и смущенно высморкался:
– Я… гм… ничего не знал об этом подвиге.
– А он и не козыряет им.
– Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этом юноше… Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! – В голосе полковника явно слышалось раскаяние. – Но какого черта ему вздумалось выдавать за убийцу меня?
– Не думаю, что у него был такой жестокий умысел. Скорее, это дурная шутка пьяного человека.
– Так вы не считаете его виновным?
– Ни в коем случае.
– И знаете, кто настоящий убийца?
Мисс Марпл утвердительно кивнула.
Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в пространство:
– Она великолепна! Так кто же это?
– Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимо отправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус.
Сэр Генри сдержанно проговорил:
– Мне это не нравится.
– Вижу, – сказала мисс Марпл. – Моя просьба, безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться… И если мистер Джефферсон поддержит мою точку зрения…
– А Харпер? Куда вы его денете?
– Не надо его посвящать во все подробности. Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами… попросить его буквально не спускать с них глаз.
Сэр Генри нехотя согласился:
– Да, это, конечно, упростит дело.
Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо в глаза:
– Не будем играть в прятки, сэр. Вы что-то от меня скрываете?
– Могу только сообщить о желании моего друга Джефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте о составлении нового завещания.
Начальник полиции усиленно размышлял:
– Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсон своих зятя и невестку?
– Он хочет переговорить с ними сегодня вечером.
– Понимаю, – нахмурившись, произнес Харпер, отбивая такт карандашом по столу. – Вернее, догадываюсь.
Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазами собеседника.
– Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил?
– А вас?
Начальник полиции полувопросительно дернул усами.
– Значит, мисс Марпл не успокаивается?
Они вновь посмотрели друг на друга.
– Доверьтесь мне, – сказал Харпер. – Мои люди не станут вмешиваться, но при надобности будут начеку.
– Тогда взгляните-ка сюда.
Сэр Генри развернул листок бумаги и передвинул его по столу к начальнику полиции. От флегматичности Харпера не осталось и следа. Он изумленно присвистнул:
– Вот оно что! Это меняет все дело.
Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившего друга.
– Я с ними поговорил, – сказал он. – И они приняли новость вполне нормально.
– Что именно вы объявили им, Конвей? – спросил сэр Генри.