Дело небрежного купидона (Гарднер) - страница 12

– Он уже опаздывает на пять минут.

– Что ж, – сказал Мейсон, – в таком случае пригласи ее. Ну, а мистер Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее… Надеюсь, у нее и правда срочное дело, но так или иначе надо ее отучить являться сюда когда вздумается.

Делла Стрит вышла в приемную и возвратилась с Сельмой Ансон.

– Мое время рассчитано по минутам, миссис Ансон, – сказал Мейсон. – На ваше счастье, следующий клиент опаздывает, поэтому я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всяких отступлений.

Она кивнула и опустилась в большое кожаное кресло для посетителей.

– Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку, – глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщила посетительница.

– Я знаю, – сказал Мейсон. – Дрейк был у меня, и в общих чертах мне уже известно о результатах.

– Что ж, – сказала миссис Ансон. – Ральф Бэйрд, мой преследователь, – знакомый Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.

– Имя Финдли вам о чем-то говорит? – спросил Мейсон. – Дрейк обратил внимание на то, что вы замерли, когда он сообщил о его причастности к этой истории.

– Послушайте, мистер Мейсон, – горячо сказала она. – Я знаю, как вы заняты, и понимаю, какая наглость с моей стороны являться и отнимать время у другого клиента. Сейчас я изложу вам все без утайки, стараясь быть максимально краткой…

Ее прервал телефонный звонок. Делла сняла трубку и сообщила Мейсону:

– Приехал мистер Смит.

– Пусть Герти ему объяснит, что, поскольку он опоздал, я принял клиента со срочным делом. Ему придется подождать несколько минут. Если ему это не нравится, он может уйти.

Делла Стрит передала Герти распоряжение адвоката. Мейсон снова повернулся к Сельме Ансон.

– О, – сказала она, – я попала в совершенно безумную историю. Понимаете, я вдова и далеко не молода. И вот я влюбилась… Его зовут Дилейн Арлингтон. Он замечательный человек, вдовец. Детей у него нет. Единственные родственники – племянники и племянницы, дети двух его братьев, Дугласа Арлингтона и Оливера Арлингтона.

– Дуглас умер? – спросил Мейсон.

Она кивнула.

– Оба брата Дилейна и их жены умерли, но остались дети. Племянники и племянницы, как я уже сказала. Некоторые очень неплохие люди, другие… Дилейн овдовел семь лет назад. Мы встретились, и он впервые за все эти годы… увлекся. Одна из его племянниц считает это замечательным. Она такая приятная, добрая девушка. Но вторая племянница, Милдред, называет меня хищницей, от которой дядюшку нужно всячески оберегать. Допускаю, что она преданный друг для тех, кто ей нравится, но ко мне она относится враждебно. Ею создана целая система всесторонней опеки над Дилейном. Я угодила прямо под ее огонь.