Квинканкс. Том 1 (Паллисер)

1

Великий Хан Литературы — прозвище, данное писателем Тобиасом Смоллетом выдающемуся лексикографу Сэмюэлю Джонсону (1709—1784).

2

Евангелие от Луки, 15:7.

3

«И Никто в Аркадии» (лат.).

4

Вышивка (фр.).

5

Английская вышивка (фр.) — род ажурной вышивки, сквозное шитье по белому.

6

Прост. Петтикоут-лейн.

7

Здесь и далее стихи в переводе Сергея Сухарева.

8

Цитата из «Гамлета» (акт V, сц. 2), пер. Б. Пастернака.

9

Дорогая вы моя! (ирл.).

10

Приличное (фр.).

11

Кто идет (оклик часового) (фр.). Здесь: высматривание.

12

Такт (фр.).

13

«Завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого Дня своей заботы» (лат.) — Евангелие от Матфея, 6:34.

14

Драка, свалка (фр.).

15

Пожиткин день — 1 мая, когда слуги собирали в узел пожитки отправлялись на ярмарку искать себе новых хозяев.

16

В XVIII веке в пресс-камере находился пресс, с помощью которого пытали и казнили заключенных.