Гордость и предубеждение-2 (Холстед) - страница 30

— Мистер и миссис Дарси.

Все в гостиной обернулись к двери, и беседа почти сошла на нет. Двадцать четыре пары глаз были прикованы к Элизабет Дарси. Хозяйка дома стремительно возникла перед ними, за ее спиной маячил мистер Фоксуэлл. Дарси представил друга жене.

— Миссис Дарси! — воскликнул тот. — Я очень рад познакомиться с вами. Я искренне желаю вам обоим счастья, хотя у вас его предостаточно и без моих пожеланий.

Все в его лице кого-то напоминало Элизабет: едкий юмор в теплых кофейного цвета глазах, болезненный цвет лица и тонкие каштановые волосы. Конечно, он был похож на свою жену!

Дарси оглядел комнату и наткнулся на хмурое лицо своей тети, леди Кэтрин де Бёр. С холодной учтивостью он поклонился в ее сторону. Она не соизволила ответить ему.

— Ах, а вот и мой отец, — сказал Фоксуэлл, когда они повернулись к пожилому джентльмену, пересекающему комнату. Дарси спокойно предупредил Элизабет:

— Здесь леди Кэтрин. У камина.

— Боже мой, нет!

— Боюсь, я разочарую тебя. Она только что не ответила на мой поклон, притворившись, будто не замечает меня.

— О, дорогой мой! — Она коснулась его руки. Он накрыл ее руку своей.

— Не давай ей другой возможности причинить тебе боль и создать проблемы для миссис Фоксуэлл.

Элизабет оправилась от первого потрясения и стала I спокойно знакомиться со старшим мистером Фоксуэллом, в то время как младший пытался объяснить ситуацию своему другу:

— Дарси, мой дорогой. Я очень виноват перед тобой.

— Не беспокойся, Фоксуэлл, — пожал плечами Дарси. — Такая нежелательная встреча была неизбежна.

— Но я искренне сожалею, что она произошла в доме моего отца.

Дарси снова недовольно пожал плечами, и оба друга присоединились к беседе Элизабет со старшим Фоксуэллом и миссис Фоксуэлл.

— Миссис Дарси, я собирался съездить в Хартфордшир, чтобы познакомиться с вами, но Дарси отговорил меня.

— И правильно сделал, — прервал его отец. — Какой толк был бы мистеру Дарси от показа такого говоруна и пустомели перед его новыми родственниками?

— Я должен возразить, сэр! — воскликнул сын. — Говорун, возможно, и правильное определение, но я совсем не пустомеля. — Он повернулся к Элизабет: — Мне еще представится возможность убедить вас в моей рассудительности, поскольку я имею честь отвести вас к столовую.

По знаку своей невестки старший из мужчин направился к леди Кэтрин, чтобы сопроводить ее в столовую.

Предлагая Элизабет руку, сын сказал:

— Я высоко ценю возможность пожертвовать эту честь моему благородному родителю.

Элизабет была слишком умна, чтобы не понять иронии.

Узкая длинная столовая, богато украшенная лепниной (старика невозможно было убедить что-нибудь переделать), была хорошо освещена. Свет от выставленных в канделябры свечей дополнялся искрящимися бликами от столового серебра. Под приглушенный гул многочисленных голосов и позвякивание ножей Элизабет отвлекла мистера Фоксуэлла от темы ухаживания Дарси.