Они принесли с собой с улицы морозную свежесть.
— Добро пожаловать, кузен, — сказал Дарси, пересекая комнату навстречу полковнику. — Мы не так часто видим тебя.
— Вы все время в моих мыслях, но я тружусь, как пчелка. А завтра мне возвращаться в полк. Я заехал попрощаться.
— Вы не можете уйти сразу, как пришли, полковник, — сказала Элизабет. — Может, останетесь и пообедаете с нами? Мы вам все очень рады.
— Я бы с превеликим удовольствием остался, но думаю, тетя не обрадуется этому.
— Она откажет вам в возможности повидаться с леди Инглбур?
— Боюсь, тот факт, что вы способны предоставить мне такую щедрую возможность, лишь присыплет солью раны леди Кэтрин. Только вчера она заявляла, будто ее успокаивает мысль, что маркиза никогда не окажет вам чести своим посещением. Недавние события усилили ее чувствительность к обидам, она воспринимает их как оскорбление.
— Ты имеешь в виду, кузен, ее обиду на тех, кто поступает по своему усмотрению? — уточнил Дарси. — Такое поведение близких действительно оскорбляет ее в лучших чувствах.
— Мой отец приказал мне, — полковник Фицуильям горько улыбнулся, — оказывать ее светлости всевозможную помощь, чтобы умерить ее страдания.
— И какое вознаграждение ожидает граф за подобное внимание? — уточнил Дарси.
Полковник рассмеялся:
— Я напомнил отцу, что цель посещения Лондона ее милостью в том, чтобы устроить брак для Анны. Он, однако, преследует свои собственные цели.
— Как поживает его светлость? — спросила Элизабет.
— Очень хорошо, благодарю вас. Мне поручено передать тебе кое-что на словах, Фицуильям, и я надеюсь, ты останешься доволен. Граф говорит, что он сожалеет о поспешных выводах, сформулированных в том его письме, которое он послал тебе накануне твоей свадьбы, и надеется, что ты не принял его слова как оскорбление.
— Граф проявляет на удивление неверное знание моего характера, если он выражает подобные сомнения на этот счет, — резко ответил Фицуильям, и улыбка Генри исчезла. — Само собой разумеется, его письмо оскорбило меня. Если бы он сделал это публично, я бы вызвал его на дуэль, несмотря на его возраст.
— Фицуильям, пожалуйста! Ты же говоришь с его сыном и своим добрым другом, — остановила мужа Элизабет.
— Прости меня, кузен, — пробормотал Дарси. Генри предпочел не обижаться.
— Тебе ли не знать вспыльчивость и несдержанность моего отца. Он говорит — ему жаль, и уже одно это крайне необычно для него.
Элизабет смеялась про себя. Она не могла не удивляться, насколько широко распространились семейные раздоры.
— И что же вызвало это странное раскаяние, полковник? — спросила она.