Ожерелье и тыква-горлянка (ван Гулик) - страница 66

Пробираясь сквозь мрачный лес, он по­степенно утратил чувство времени. Прибли­зительно через полчаса тропа немного рас­ширилась, и впереди между деревьями за­брезжил свет. Он увидел воду и за ней левый угол массивной северо-западной баш­ни. Она поднималась над рекой, притихшей и почти черной под облачным небом.

Тропа повернула направо, спускаясь пря­мо к югу вдоль западного рва Павильона на воде. Судья опустился на колени и ползком преодолел заросший низкими деревьями и кустарником отрезок, который отделял его от рва. Приблизившись, он разочарованно обнаружил, что ров на самом деле гораздо шире, чем показалось ему утром со стороны реки. Тогда он оценил расстояние всего в какую-нибудь сажень с лишним, в то время как на самом деле оно было по крайней мере в два или три раза больше. Спокойная темная вода под ногами казалась крайне не­гостеприимной, тем более что он не мог раз­личить шлюза под ее матовой поверхнос­тью. До сих пор, однако, указания гос­подина Хао, которые пересказал казначей, подтверждались.

Судья поднял тонкую сухую ветку, на­гнулся и опустил ее в воду. Да, действи­тельно, под водой не очень глубоко шел широкий выступ. Внезапно на башне раз­дались выкрики и стук подкованных сапог по камню. Звуки далеко разносились в ти­хом ночном воздухе. Судья быстро отсту­пил в тень деревьев. Очевидно, шла сме­на караула, производившаяся ровно в пол­ночь.

Он вновь подполз к краю воды и напря­женно всмотрелся в темноту. Действительно ли на стене выступ? Ему удалось различить лишь узкую щетинистую полосу прибреж­ных растений. Глубоко вздохнув, судья по­думал, что удостовериться в наличии высту­па придется уже на месте.

Вернувшись на тропу, он снял длинный черный шарф и разрезал его мечом. Засунув черную шапочку в рукав, судья перетянул волосы куском шарфа, затем снял черный халат и аккуратно сложил его. Завернув меч в оставшийся кусок шарфа, он придавил ме­чом и фонарем халат, чтобы его не унесло ветром. Плотно обернув широкие штанины вокруг икр, судья заправил их в сапоги, обвязав каждую штанину тесемкой. И нако­нец, разделил надвое длинную бороду, пере­кинул каждую прядь назад, за плечи, и свя­зал концы на шее, засунув узел под шарф на голове.

Пробравшись к воде, судья бросил встре­воженный взгляд на стену. Господин Хао предупреждал, что, когда счетовод достиг­нет Дворца, лучники «будут заняты в дру­гом месте». Заговорщики, очевидно, долж­ны были как-то отвлечь внимание гвардей­цев. Ему же придется пойти на риск. Он медленно соскользнул в воду. Ноги и руки почти не почувствовали холода, но грудь и живот сразу заледенели. С усмешкой он по­думал, что Тай Мин, вероятно, плыл под водой, однако сам судья вряд ли способен на такие акробатические трюки.