Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации (Трасс) - страница 53

Взгляните на эти примеры: правда, вам слышится торжествующее «Ага!» каждый раз, когда вы встречаете двоеточие?


This much is clear, Watson: it was the baying of an enormous hound.

(Элементарно, Ватсон – ага! – это был лай огромной собаки.)


Тот has only one rule in life: never eat anything bigger than your head.

(У Тома в жизни было только одно правило – ага! – никогда не ешь ничего крупнее своей головы.)


I pulled out all the stops with Kerry-Anne: I used a semicolon.

(В письме Керри-Энн я пустилась во все тяжкие – ага! – я использовала точку с запятой.)


Однако не все двоеточия выступают с объявлениями. Помимо двоеточия типа «ага!» существует двоеточие типа «увы!», которое показывает, что в исходном утверждении скрывается дополнительный смысл:


I loved Opal Fruits as a child: no one else did. (В детстве мне нравились «Опал Фрутс» – увы! – больше их никто не любил.)


You can do it: and you will do it.

(Вы можете это сделать – увы! – вы это сделаете.)


В классическом случае двоеточие уравновешивает два противоположных утверждения:


Man proposes: God disposes. {Человек предполагает – Бог располагает.}


И, как верно заметил Шоу, иногда двоеточие просто готовит читателю сюрприз:


I find fault with only three things in this story of yours, Jenkins: the beginning, the middle and the end. {В вашем рассказе, Дженкинс, мне не нравятся только три вещи: начало, середина и конец.}


Таким образом, двоеточие предваряет ту часть предложения, которая иллюстрирует, переформулирует, уточняет, опровергает, разъясняет или уравновешивает предыдущую часть. Есть у него и несколько формальных вводных ролей. Оно открывает перечисление (особенно когда элементы списка разделены точкой с запятой):


In later life, Kerry-Anne found there were three qualities she disliked in other people: Britishness; superior airs; and a feigned lack of interest in her dusting of freckles. {В последующие годы Керри-Энн обнаружила, что в окружающих ее раздражают три вещи: англичанство, заносчивость и притворное равнодушие к россыпи ее веснушек.}


Оно отделяет подзаголовки от заголовков:


Berks and Wankers: a pessimist’s view of language preservation {Недоумки и умники: пессимистический взгляд на сохранение языка}

Gandhi II: The Mahatma Strikes Back {Ганди-2: Махатма наносит ответный удар}


По традиции им отделяют имя персонажа пьесы от его высказывания:


PHILIP: Kerry-Anne! Hold still! You’ve got some gunk on your face! {ФИЛИП: Постой, Керри-Энн! У тебя лицо чем-то выпачкано!}

KERRY-ANNE: They’re freckles, Philip. How many more times? {КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?}