С XVIII века употребление кавычек стандартизировалось, но лишь до некоторых пределов. Читателям с ранних лет приходится привыкнуть к мысли, что вопрос «Двойные или одинарные?» применим не только к кроватям и кофе. И двойные, и одинарные кавычки мы встречаем каждый день, признаем те и другие и стараемся не думать об этом. Я приучена обозначать двойными кавычками прямую речь, а одинарными – цитату внутри цитаты, и огорчаюсь, когда вижу, что кто-то поступает наоборот. Между “out of sorts” {не в себе} (цитата) и ‘out of sorts’ (фразеологизм) есть разница. Когда в обоих случаях ставят одинарные кавычки, эта разница теряется. А учитывая, что бедный апостроф и сам по себе вызывает путаницу, фраза, начинающаяся с одинарной кавычки и содержащая через три-четыре слова апостроф, совершенно сбивает с толку, потому что апостроф автоматически воспринимается как закрывающая кавычка:
‘I was at St Thomas’ Hospital,’ she said. {«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.}
He надо забывать и о пропасти, разделяющей наши и американские правила. Американцы пользуются только двойными кавычками; кроме того, их грамматисты полагают, что если предложение заканчивается фразой в кавычках, то знак, завершающий это предложение, всегда должен быть внутри кавычек, даже если в этом нет видимого смысла.
Sophia asked Lord Fellamar if he was “out of his senses”. {Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.} (Британский вариант.)
Sophia asked Lord Fellamar if he was “out of his senses.” (Американский вариант.)
Поскольку знаки препинания при прямой речи часто вызывают затруднения, то вот несколько основных правил.
Если автор слов указан в конце, прямая речь завершается запятой, размещенной внутри кавычек:
“You are out of your senses, Lord Fellamar,” gasped Sophia. {«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.}
Если автор указан сначала, прямая речь завершается точкой, размещенной внутри кавычек:
Lord Fellamar replied, “Love has so totally deprived me of reason that I am scarce accountable for my actions.” {«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.}
Если прямая речь дана без указания автора, точка ставится внутри кавычек:
“Upon my word, my Lord, I neither understand your words nor your behaviour.” {«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».}
Если цитируется только часть высказывания, знак препинания выносится за пределы кавычек:
Sophia recognised in Lord Fellamar the “effects of frenzy”, and tried to break away.