Дуинские элегии. Элегия первая. Перевод В. Микушевича.
Soledad – одиночество, печаль (исп.).
Известно, что Камиль Фламмарион опубликовал во французских газетах и журналах («Les Annales Politiques et Litteraires», «Petit Marsellias», «Revue des Revues») просьбу к читателям – сообщить, доводилось ли им переживать в той или иной форме контакт с умершими людьми. В ответ на свой запрос он получил огромное количество писем, содержащих информацию, которую сам учёный назвал ошеломляющей.
Сумасшедшая, безумная (исп.).
Искусство поэзии. Перевод Б. Дубина.
Безусловная, безоговорочная любовь (англ.).
Здесь: творческая мастерская, семинар (англ.).
разобью твою ё. ную морду (англ.).
Моуди Р. Жизнь после жизни.
Премьер-министр в колчаковском правительстве, арестованный вместе с А. Колчаком.
В настоящее время – один из микрорайонов г. Владивостока.
Заострённая палка в рост человека, обвитая плющом.
Гробница царя Миния (около 2000 г. до н. э.) была найдена археологом Генрихом Шлиманом при раскопках в Орхомене.
ж. Дж. Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод М. Рыклина.
«…Однажды увидели также змея, который лежал, вытянувшись, вдоль тела спящей Олимпиады; говорят, что это больше, чем что-либо другое, охладило влечение и любовь Филиппа к жене и он стал реже проводить с нею ночи… О том же самом существует и другой рассказ. Издревле все женщины той страны участвуют в орфических таинствах и в оргиях в честь Диониса… Олимпиада ревностнее других была привержена этим таинствам и неистовствовала совсем по-варварски: во время торжественных шествий она несла больших ручных змей, которые часто наводили страх на мужчин, когда, выползая из-под плюща и из священных корзин, они обвивали тирсы и венки женщин… Говорят также, что Филипп потерял тот глаз, которым он, подглядывая сквозь щель в двери, увидел бога, спавшего в образе змея с его женой. Как сообщает Эратосфен, Олимпиада, провожая Александра в поход, ему одному открыла тайну его рождения и настоятельно просила его не уронить величия своего происхождения» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Перевод М. Ботвинника, И. Перельмутера).
врипид. Перевод И. Анненского.
ереводы И. Анненского и Ф. Зелинского.
ойд Б. Владимир Набоков: американские годы. Биография.
Алкей Митиленский (626/622 – после 580 г. до н. э.), древнегреческий лирик, аристократ.
Эпихарм (около 550–460 гг. до н. э.), автор комедий, философ, поэт. Жил в Сиракузах.
Павел Силенциарий (около 532–575 гг. н.э), поэт, чиновник при дворе Юстиниана I. Своё «молчаливое» прозвище (от лат. silentium), очевидно, получил благодаря должности начальника отряда императорских силенциариев, в чьи обязанности входило насаждать молчанье в толпе на пути следования императора.
Более поздние названия: Матапан и Тенарон.
Некоторые исследователи утверждают, что в вакхических ритуалах «мужское» общество целенаправленно использовало женщин как орудие доступак божеству, поскольку считалось, что женщина легче и быстрее впадает в экстатическое состояние, нежели мужчина.
етаморфозы. Книга десятая. Перевод С. Шервинского.
…Ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend». (Rilke R.M. Orpheus. Eurydike. Hermes. Перевод К. Богатырёва.)
ам же. Перевод В. Микушевича.
Und als plцtzlich jдh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet, – begriff sie nichts und sagte leise: Wer?» (Там же. Перевод В. Микушевича.)
Ты христианин? Я тоже христианин (англ.).