Харп вскинул брови, решив, что ослышался.
— Кто-кто сделал тебе предложение?
— Господин Эрланд, племянник лорда.
Повисло молчание. Харп смотрел на дочь с таким выражением, будто она тяжело заболела.
— Ли, ты знаешь, в чем его подозревают? — наконец спросил он.
Она кивнула.
— Полагаешь, он не при чем?
— Я не хочу верить, что он убийца.
— Здесь ничего не зависит от твоего желания или веры. Я могу рассказать, почему подозрение пало именно на него.
— Не нужно. Я все знаю.
Мэр покачал головой, начиная опасаться за душевное здоровье дочери, и решил прибегнуть к еще одному вескому аргументу.
— Ли, ты уже взрослая, и, полагаю, не невинная. Если тебя не пугают обстоятельства смерти Джесси, возможно, насторожат рассказы девиц из веселого дома. Они утверждают…
— Папа, не нужно. Не хочу этого слышать. Ты прав, я уже взрослая женщина. И я знаю Сета как мужчину. Меня он вовсе не пугает…
Господин Хилфорд встал, прошел к окну, выходящему в небольшой садик, остановился там, отвернувшись от дочери, и стал барабанить пальцами по стеклу. Ли наблюдала за ним. Отец очень редко сердился на нее, но сейчас, похоже, был вне себя. Девушка молча ждала, пока он успокоится. Спустя несколько минут, мэр, так и не обернувшись к ней, спросил:
— Сколько лет ты знаешь Рида… как мужчину?
— Три года.
— И сколько дней — племянника лорда?
— Около месяца.
Харп повернулся, посмотрел на дочь и развел руками, предлагая сравнить эти сроки.
— Я все понимаю, папа, — Ли говорила с незнакомыми отцу твердостью и спокойствием. «Действительно, как взрослая женщина», — подумал он. — «Этот уродливый мерзавец украл у меня мою девочку.» — Но пойми и меня. Мне хорошо с Сетом, и я чувствую, что нужна ему гораздо больше, чем кому бы то ни было. Со мной он становится другим…
— Ли, не забывай, в чем его обвиняют. Тебе это совершенно безразлично?
— Нет. Поэтому я прошу, умоляю тебя помочь мне встретиться с ним. Я должна выяснить все у него. Не думаю, что он станет врать мне. А если и решит, скорее всего, я сумею распознать ложь.
— Завтра я еду в замок вместе с капитаном задать вопросы твоему новому жениху, — господин Хилфорд в тон дочери заговорил с бесстрастными деловыми интонациями. — Можешь присоединиться. Но сначала подумай, как объяснить эту поездку Риду, и какие разговоры пойдут в городе.
— Риду я не хочу пока рассказывать правду. Придется придумать что-то… А сплетни меня не волнуют.
— Тебя не волнуют! А каково будет мне смотреть людям в глаза?
— Папа, людям не обязательно знать, что происходит между мной и Сетом. Он спас моего жениха. Для меня это веская причина попытаться помочь ему.