Этичный убийца (Лисс) - страница 177

— Думаю, они там, — сказал он, указывая на канаву.

— Так это и есть отстойник?

Мелфорд кивнул.

— И что же, это все свиная моча и дерьмо? Он снова кивнул.

— Ты хочешь сказать, они столько насрали?!

— Наверное. Я никогда раньше не был в таких местах.

Я вытаращил глаза:

— Никогда раньше не был?

— Никогда. Это даже отвратительнее, чем я предполагал. Это уму непостижимо.

— Да. И по-моему, отличное место, чтобы прятать трупы, — заметил я. — Ну и как мы будем их искать?

Мелфорд пожал плечами:

— А мы не будем. Это была дурацкая идея.


— Извини, что устроил всю эту суету с отстойником, — сказал он. — Мне сперва показалось, что это вполне разумный план действий.

Я пожал плечами, не вполне понимая, как вести себя в ситуации, когда расчетливый убийца просит у меня прощения за то, что его план эксгумации тела человека, убитого кем-то другим, провалился столь постыдно.

На другом конце склада мы обнаружили ворота — неожиданно прочные по сравнению с самим сооружением, которое, казалось, было построено из жести от консервных банок. На воротах висел тяжелый замок.

— Следующая остановка! — провозгласил Мелфорд, извлекая из кармана связку ключей и отпирая замок.

— Откуда у тебя эти ключи? — спросил я.

В ответ он только покачал головой, не поднимая взгляд от замка.

— Лемюэл, Лемюэл, Лемюэл… Неужели ты еще не понял, до чего Мелфорд удивительный человек? Перед Мелфордом открыты все двери.

Он потянул створку ворот на себя, вдел замок в петлю засова и махнул мне рукой, чтобы я следовал за ним.

Я не хотел туда входить. Там было темно — не то чтобы хоть глаз выколи, но все же почти ничего не видно. Окон в этом сооружении не было, и единственным источником освещения служили четыре или пять голых лампочек, свисавших с потолка. В пространстве между ними вертелись несколько вялых вентиляторов. Эффект получался странный: лопасти вентиляторов то и дело перекрывали свет ламп, отчего помещение походило на облюбованный нежитью ночной клуб из ужастика.

Пахло здесь гораздо хуже, чем от отстойника, — даже хуже, чем от сотни отстойников. И сам запах был другой: затхлый, более плотный и какой-то мускусный. Откуда-то наплывали струи воздуха, куда более прохладного, чем раскаленная атмосфера на улице. И со всех сторон слышались звуки.

Стоны и хрюканье сливались в единый басистый хор. Я не мог себе представить, сколько там было свиней, но, наверное, очень много: десятки или даже сотни.

Мелфорд достал из кармана фонарь и включил его, осветив пространство перед собой, словно Вергилий с иллюстрации Гюстава Доре к дантовскому «Аду».