— Да вроде бы нет, дорогая… Правда, отец Летиции, доктор Блеклок, наверно, был немного похож на мистера Кертиса, служителя веслеанской церкви. Он не разрешил своей дочери поставить пластинку для исправления зубов. Сказал, что богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед. «Но ведь вы, — сказала я ему, — подстригаете бороду и волосы. А может, богу угодно, чтобы вы совсем обросли». А он сказал: «Это совсем другое дело». Истинно мужская логика. Но нам от этого никакого проку.
— Знаете, а мы ведь так и не нашли, чей это был пистолет Руди Шерцу он не принадлежал. Эх, знать бы, у кого в Чиппинг Клеорне был пистолет до налета!
— У полковника Истербрука есть пистолет, — сказала миссис Хармон. — Он лежит в ящике для воротничков.
— А вы откуда знаете, миссис Хармон?
— Мне рассказала миссис Банч. Она приходит к нам убираться два раза в неделю. Она сказала, что раз он военный, то вполне понятно, что у него есть пистолет и что он ему при годится, если к нему вздумают залезть грабители.
— А когда она вам это сказала?
— Где-то полгода назад.
— Значит, полковник Истербрук? — пробормотал Креддок
— Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, — сказала Банч, — она так же крутится и каждый раз останавливается на другом месте.
— Не травите душу, — сказал Креддок.
— Как-то полковник Истербрук занес в Литтл Педдокс книгу и вполне мог тогда смазать дверь. Однако он честно признался, что был там.
— В отличие от мисс Хинчклифф.
— Вы должны делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор, — сказала мисс Марпл. — Вы все-таки полицейский. А люди не могут рассказать полиции всего, правда?
— Не понимаю почему, — сказал Креддок. — Разве что если они замешаны в каком-нибудь преступлении.
— Она имеет в виду масло, — сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки. — Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона.
— Покажи инспектору ту записку мисс Блеклок, — сказала мисс Марпл. — Она написана довольно давно, но читается как первоклассный детектив.
— Вы об этой, тетя Джейн?
Мисс Марпл взяла записку.
— Да, именно о ней.
Она протянула ее инспектору.
«Я все выяснила: в четверг, — писала мисс Блеклок. — В любое время после трех. Если будет что-нибудь для меня, оставьте где обычно».
Банч рассмеялась. Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора.
Жена пастора начала объяснять:
— В четверг на местных фермах готовят масло. Кто хочет, может его купить. Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и покупает его. Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее тоже свиньи. Но понимаете, все это делается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями. Кто-то получает масло, а взамен дает еще что-нибудь, а когда режут свиней — кусочек свинины. И частенько с животными что-то «случается» и их приходится убивать. Ну, вы меня понимаете. Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить. По-моему, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все так запутанно. Я думаю, Хинч принесла в Литтл Педдокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила «где обычно». Кстати сказать, это в яшике для муки, под шкафом. Никакой муки там нет.