За ними следовал осел с двумя седоками, привязанными к его спине. Женщина сидела лицом к толпе — ее широкое лицо было красным, глаза казались пустыми. Спиной к ней и лицом к ослиному хвосту сидел маленький человек, очень бледный, с испуганными глазами. В руках у женщины была поварешка, которой она лупила мужчину по голове. Он же отчаянно вертел веретено и сучил нить.
Осла и его седоков сопровождала большая толпа мужчин и женщин с дубинками и палками, которые они сразу же пускали в ход, как только седоки уставали и прекращали свои занятия.
Казалось, все жители округи принимали участие в этом странном шествии.
— Что это означает? — снова спросила Миранда, когда последние оборванцы обогнали их и оказались далеко впереди.
Гарет все так же мрачно улыбался.
— Это деревенский обычай, иначе называемый скиммингтоном. Когда муж позволяет верховодить жене, соседи принимают меры. Мужчина под каблуком у жены — плохой пример для остальных, и соседи таким образом выражают свое неодобрение.
— Но может быть, эту пару такое положение вещей вполне устраивает? — хмурясь, возразила Миранда. — Может, у нее более сильный характер и она лучше справляется с делами, чем муж?
— Какая ересь, Миранда! — воскликнул Гарет с притворным ужасом. — Разве ты не читала Священное Писание? Мужчина — наместник Господа на земле и царит возле своего очага. Если ты выскажешь свои идеи здесь, боюсь, тебя не поймут.
— Но может, он плохой кормилец? — не унималась Миранда. — Может, он пьяница и ей приходится брать на себя заботу о детях? Хотя, — добавила она задумчиво, — он не показался мне пьяным. Он очень бледный, а я заметила, что пьяницы обычно краснолицые и носы у них распухшие.
— Удел женщины — покоряться мужу и господину! — торжественно заявил Гарет. — Это закон нашей страны, милая Девочка, столь же непреложный, как законы нашей матери-церкви.
Миранда так и не поняла, серьезно он это говорит или шутит.
— Вы ведь сказали, что ваш зять под каблуком у жены. Вы хотели бы подвергнуть такому публичному поруганию свою сестру и ее мужа?
Гарет хмыкнул:
— Много раз мне приходило в голову, что было бы недурно, если бы Майлз не боялся пустить в ход кулаки. Порой сестра заслуживает того, чтобы ее как следует поколотили, а то она совсем меры не знает.
— Правда?
Гарет пожал плечами:
— В этом обычае есть что-то гнусное. Но мне бы хотелось, чтобы хоть раз в жизни мой зять повел себя как мужчина и постоял за себя.
Теперь процессия оказалась достаточно далеко впереди, чтобы они могли следовать дальше, не опасаясь, что их примут за участников этого шествия. Гарет заставил свою клячу двигаться, хотя делала она это с очевидной неохотой. Но когда они добрались до следующей деревеньки, им снова пришлось остановиться.