– Это произвол, – констатировал переводчик, но было видно, что это скорее от гордыни, нежели от непримиримости к произволу.
– Я же сказал – чай, бутерброды, сигареты, полное уважение и готовность в любой момент услужить!..
Гранцев придвинул к себе тетрадь.
– Я же сказал, что не пью чай...
– Мила, четыре кофе!!
– Кстати, – Гранцев поправил на носу очки, щурясь от солнечного света, – а почему к семнадцати тридцати, а не к восемнадцати?
– В восемнадцать начинается футбольный матч... – Пащенко тихонько кашлянул и аккуратно придвинул к толмачу тетрадь.
– Я же говорю – произвол! – воспрянул тот духом.
Но тетрадь принял.
И управился к шестнадцати часам.
Поскольку «лишним» в этом кабинете был лишь судья-отпускник, а все остальные исполняли служебные и гражданские обязанности, Антон Павлович то и дело оставался с Гранцевым один на один. Иногда перебрасывался фразами, иногда просто сидел и смотрел, как тот выписывает на чистый бумажный лист слова, морщит лоб, зачеркивает и снова пишет. Из слов составлялись предложения, из предложений – удобоваримый текст. Гранцев то и дело прикладывался к «сиротской» фарфоровой кружке Пащенко, в которую входило по меньшей мере граммов триста пятьдесят жидкости, а когда кофе остывал или заканчивался, судья вставал и с добродушной улыбкой наливал в кружку свежий. Антон понимал, что переводчик сейчас выполняет очень ответственную и важную работу, Струге был уверен в том, что именно в этой тетрадке есть ответ на многие вопросы, которые ставили следствие в тупик. Гранцев работал. Он РАБОТАЛ, а не отбывал номер. Струге это видел и относился к этому человеку с должным уважением. Он вообще любил работоспособных людей, занимающихся осмысленным, качественным трудом.
– Мне уже дурно, – признался Гранцев, покосившись на внушительную кружку прокурора. – Я выпил месячную норму.
– Дело продвигается? – мягко поинтересовался судья.
Тот качнул головой.
– Проблема лишь одна. Самый сложный перевод – это перевод дневников. Человек, пишущий официальный текст или просто письмо, одним словом, пишущий то, что предназначено для чтения другого человека, ставит себя в общепринятые рамки изложения материала. Когда же он ведет дневниковые записи, он выходит из этих рамок и пишет тем языком, который понятен лишь ему. Вы вели когда-нибудь дневники?
– Только спортивные, – признался Струге.
– И даже тогда, наверное, сокращали слова или употребляли их синонимы, которые ясны лишь вам, правильно?
Струге сознался, что это так.
– Так и здесь. Бауэр пишет своим языком, и я, не зная ни одной из черт его характера, немного попадаю в тупик. Легче переводить дневники Ницше, ей-богу! Личность его изучена специалистами, поэтому идешь по проторенной дороге. А ваш Бауэр... Кстати, если не секрет, какова его цель прибытия в Тернов?