Три доллара и шесть нулей (Денисов) - страница 153

– Туризм, – не моргнув глазом, отоврался Струге.

– Сомневаюсь... – после паузы, оторвав взгляд от судьи, бросил Гранцев.

– Что так?

Переводчик, еще раз с ужасом посмотрев на прокурорскую кружку, отодвинул ее в сторону и развернул тетрадь к Антону.

– Вот, на последних страницах он пишет: «Erscheint sie in schцn ausgestalteten Band...» – Покосившись на Струге, он махнул рукой. – Одним словом, он пишет: «Если она появится в хорошем переплете в каком-нибудь русском музее, я буду расстроен. Желудь должен мне помочь...» Я перевожу дословно. Простите, до сих пор не знаю, как к вам обращаться...

– Меня зовут Антон Павлович. – Струге протянул переводчику руку и в пожатии Гранцева уловил то хрупкое тепло, которое свойственно людям, живущим жизнью, в которой нет места людской подлости. Эти люди ранимы, и им не свойствен прагматизм. Они в этом мире – как кружевной платок в руке портового грузчика. – Так о чем, по-вашему, идет речь в этой фразе?

– Вполне возможно, о книге. У чего же еще может быть переплет?

– У картины. «Переплет» – синоним «рама». Нет?

– Вполне возможно. Но только в том случае, если Бауэр маскировал слово. Понимаете, немецкий язык – это язык четких понятий. Рама – это рама. А переплет – это переплет.

– А желудь – это желудь, – акцентировал внимание Гранцева на важном для себя Струге.

– Да... – Тот вздохнул и поправил очки. – Здесь какое-то недоразумение получается... А флаг-то действительно перевернут был?

Струге качнул головой.

– Знаете, что самое смешное? То, что Бауэр о флаге не говорил ни слова. Он даже не обратил на него внимания. Он лишь показал мне на крышу и сказал, что на ней точно такое же покрытие, как на крыше его собственного дома в Потсдаме.

– Вернемся к тексту, – сменил тему Антон Павлович.

– Я все перевел. Перевел все, как оно написано, буквально, не сочтя нужным делать то, что делают при переводе иностранного текста литераторы. Уверен, что вас интересует именно такой перевод.

Струге мысленно похвалил парня. Следствие, а значит, и его, Антона, интересует именно буквальный перевод, без литературных выкрутасов и добавления «разбавителя», облегчающего восприятие текста для русской ментальности.

– Честно говоря, похоже на обрывки глав какой-то книги. Упоминание немецких имен, событий... Потом следует резкий обрыв действия, несколько чистых листов и снова описание событий с упоминанием имен. Самый странный – последний абзац, на последнем листе. В отличие от основного текста он написан торопливым почерком, словно памятка. И она для меня совершенно не понятна. Во-первых, упоминание желудя, а во-вторых, какой-то словесный лабиринт...