Подослан к нам убить Елизавету
И выручить Марию...
Е л и з а в е т а (с величайшим изумлением)
Мортимер!
Л е с т е р
Через него вела со мной сношенья
Мария. Так его я и узнал.
Предполагалось, что ее похитят
Сегодня ночью. Это сообщил
Он сам. Я взять велел его под стражу.
В отчаянье, что сам он уличен,
А дело сорвалось, он закололся.
Е л и з а в е т а
Как я обманута!
Б е р л и
И это все
Случилось вслед за тем, как мы расстались?
Л е с т е р
Что он с собой покончил, очень жаль.
Он мне свидетелем бы пригодился
И снял вину с меня. Затем-то я
Его и отдал в руки правосудья.
Б е р л и
Он закололся? Закололся сам
Или заколот вами?
Л е с т е р
Что за низость!
Об этом допросите караул,
Которому его я отдал.
(Подходит к двери и зовет.)
Входит офицер гвардии.
Дайте
Ее величеству отчет, каким
Путем погиб задержанный.
О ф и ц е р
Граф Лестер,
Позвав меня, велел арестовать
Придворного, виновного в измене.
Когда к нему приблизились, он сам,
Проклятья посылая королеве,
Вонзил в себя кинжал и мертвым пал.
Л е с т е р
Вы можете идти. Довольно, сударь.
Офицер уходит.
Е л и з а в е т а
Какая бездна зла!
Л е с т е р
Кто ж спас тебя?
Твой Берли? Разглядел ли он опасность,
Тебе грозившую, и отвратил?
Нет, преданный твой Лестер был твой ангел.
Б е р л и
Как кстати умер этот Мортимер!
Е л и з а в е т а
Что мне сказать? Я верю и не верю,
Не обвиняю вас и вас виню.
И всюду эта женщина дрянная,
Виновница всего!
Л е с т е р
Она умрет.
Теперь и я сторонник скорой казни.
Я раньше был противником ее,
Но после сделанного покушенья
За эту меру выскажусь и я.
Б е р л и
За эту меру?
Л е с т е р
Как мне ни противна
Такая крайность, но ее от нас
Потребовало благо королевы,
И эту жертву мы должны принесть.
Пусть приговор исполнят неотложно.
Б е р л и (королеве)
Раз граф отнесся к делу горячо,
Следить за исполненьем приговора
Я поручил бы именно ему.
Л е с т е р
Мне?
Б е р л и
Вам. Чтоб дать вам случай оправдаться.
Вас обвиняют в соучастьи с ней.
Казнив ее, рассейте подозренья.
Е л и з а в е т а (внимательно смотря на Лестера)
Он прав. Да будет так. Совет хорош.
Л е с т е р
Меня могло б избавить положенье
От этой грустной роли, от задач,
Со всех сторон скорей приличных Берли.
Кто близок так к престолу, не тому
Распространять и приносить несчастья.
Но чтоб свое усердье доказать,
От прав своих готов я отказаться,
И принимаю ненавистный долг.
Е л и з а в е т а
Лорд Берли пусть его разделит с вами.
Поторопитесь написать приказ.
Берли уходит. Слышен шум за сценой.