Соблазнить дьявола (Карлайл) - страница 129

Должно быть, Сидони почувствовала его напрягшиеся пальцы. Она в страхе проснулась и замерла.

– Девеллин?

Он грубо встряхнул ее:

– Поднимайся, дьявол бы тебя побрал! Кто ты? Говори! Сидони попыталась отстраниться:

– Пусти! Ты делаешь мне больно.

– Лживая дрянь! Как ты могла так поступить?

– Девеллин, прекрати, – сказала она, вставая на колени.

Но он заставил ее сесть.

– Я видел это, Сидони. Я знаю, кто ты.

– Что видел?

Он снова встряхнул ее:

– Не притворяйся! О, ты такое совершенство, мадам Сен-Годар! Ты всех одурачила, верно?

– Это не то, что ты думаешь, – прошептала она, пытаясь вырваться. – Совсем не то.

– Я уже слышал это раньше, не так ли? – рявкнул он, безжалостно сжав ее руку. – Что ты затеяла, Сидони? В чем твоя игра?

Сидони тихо всхлипнула.

– Убирайся, Девеллин. Я не просила тебя приходить сюда. И ничего я не затевала, если не считать, что из-за тебя я словно сошла с ума и веду себя как безумная.

Он вдруг отпустил ее, и она упала на ковер. Во мраке он видел, как Сидони потянулась за рубашкой, чтобы прикрыть наготу.

– Черный Ангел! – с отвращением процедил он, поднимаясь. – Ты действительно вздумала одурачить меня, не так ли? Но второй раз не получилось, хитрая маленькая ведьма!

– Ничего я не думала. И не затевала. Девеллин горько засмеялся.

– Люди вроде тебя всегда что-нибудь затевают, Сидони. Вечно прячутся, всегда ищут, кого ограбить. Ты думала, стоит тебе раздвинуть ноги, как я уже слеп и глух? А затем подсыпать мне что-нибудь? Что тебе нужно в этот раз? Еще денег? Или просто развлечений?

Сидони прикрыла рот ладонью, заглушая рыдания.

– Я вернула твои деньги, Элерик. Я все тебе отдала. Я отдала тебе свое сердце.

Чтобы сдержать подступившие слезы, Девеллин яростно заправил рубашку в брюки и начал искать жилет.

– Грязная ложь и крокодиловы слезы, – процедил он сквозь зубы. – Оставь сценическое искусство, Сидони. Ты предала меня.

– Что ты имеешь в виду? Куда ты собрался?

– Пойду домой, напьюсь. И буду пить долго. Так что держись от меня подальше, или я не отвечаю за свои действия, ты слышишь меня?

– Ты… собираешься в полицию?

Девеллин подхватил сюртук и фыркнул ей в лицо.

– К чему пустые хлопоты? Для меня ты уже мертва, Сидони. Настолько мертва, как если бы я собственными руками вырвал твое вероломное сердце.

И он захлопнул за собой дверь. Он слышал ее рыдания. Ему плевать, если слуги услышат их. Он шагал по темному коридору и так хлопнул напоследок дверью, что задребезжали стекла.

Девеллин стоял под дождем на ступенях лестницы и глядел на окно, в котором всего несколько часов назад горела свеча. Вспомнил, как ждал, как молился, чтобы она зажгла свечу. Вспомнил надежды, которые вселил в него мерцающий огонек. Все напрасно. Ему больше не на что надеяться. Он видел это. Черный Ангел.