— И к тому же от тебя пахнет, — сморщила нос Бейли.
— Это здоровый американский пот, — отмахнулся Джейсон. — Мне кажется, в прежней жизни бабушка Тинг строила пирамиды, — сказал он и потянулся. Боль отозвалась во всех мышцах, даже там, где мальчик и не подозревал об их существовании. Вплоть до пальцев на ногах.
Миссис Ки улыбнулась:
— У этого парня еще остались силы, чтобы жаловаться. Завтра придется нагрузить его побольше.
Она направилась к навесу, однако после нескольких быстрых шагов остановилась, тяжело опершись на трость; Ребекка, увидев это, поспешила ей на помощь.
— Я много всего пропустил, — обратился Джейсон к своей подруге. — Что здесь происходит? И что она имела в виду, когда сказала, что вы торгуете?
Бейли сняла с плеча большую сумку и открыла ее:
— Торгуем, мы тут не одни.
Эти слова произвели на Джейсона большее впечатление, чем все задания Ки. Его словно оглоушили.
— Что?!
— Мы не одни. Я еще никого не видела, но мы с ними меняемся вещами. Вот, я получила простыни, еду, эти рубашки, — девочка достала и показала что-то похожее на тунику, — географические карты…
— Покажи!
Бейли вытащила свиток; бумага отдаленно напоминала папирус. Джейсон осторожно развернул его.
Оказывается, он открыл Врата в другой мир. Не просто какой-то заброшенный уголок, тихое место, где они могли бы находиться в безопасности, но целый мир.
Сердце у юного Мага учащенно забилось. Почему дракон не предупредил его? Или, может, этот мир возник лишь с того момента, когда он открыл Врата?
Помрачнев, Джейсон вернул свиток Бейли:
— Мы не можем здесь оставаться.
— Почему? Я думала, это здорово, что здесь есть другие люди. Что мы не одни…
К ребятам подошел Генри с каким-то большим свертком:
— Мы думаем, это палатка, если только мы сможем ее поставить. Бейли тебе рассказала?
— Да. Ты хоть кого-нибудь видел?
— Никого, кроме белок, птиц и каких-то зверьков в кустах. А эти рубашки нам сгодятся, — почесал он голую грудь.
— А куда ты дел свою?
Генри кивнул на импровизированный навес:
— Туда же, куда и все. Но теперь мне хотелось бы что-нибудь надеть. — Он взял рубашку из рук Бейли и натянул ее.
Бейли попыталась спрятать улыбку.
— Ладно, я знаю, что выгляжу в ней смешно, но, по крайней мере, она теплая и чистая, — сказал Генри и взглянул на Джейсона. — А от тебя пахнет так, словно ты занимался борьбой в яме с грязью.
— Неужели?
— Думаю, даже Стеф не выдержал бы.
— Ладно, и я надену.
Джейсон поймал рубашку, которую кинула ему Бейли. Пока не похолодало, надо искупаться, подумал он.
— Пошли, я тебя покараулю, — сказал Генри. — А потом, Джейсон, я хочу вернуться домой.